Читаем Испанские поэты XX века полностью

Заря в отдаленьесверкнула зловещим блеском.Средь намалеванных резкочудовищных туч гротескных —кровь преступленья на полотненебесном.· · · · · · · · · · · ·И в древнем селеньена площади древнейобозначился четкочерным кошмарным бредомскелет эшафотаиз бревен крепких.Заря в отдаленьесверкнула зловещим блеском.

Мухи

Перевод Ю. Петрова

Вы, обжор всеядных тучи,
мухи, племя удалое,вас увижу я — и тут жепредо мной встает былое.Ненасытные, как пчелы,и настырные, как осы,вьетесь над младенцем голым,беззащитным, безволосым.Мухи первой скуки — длинной,словно вечера пустыев той родительской гостиной,где я грезить стал впервые.В школе мрачной, нелюбимой,мухи, быстрые пилоты,за свободные полетывы гонимы,за пронзительное действо —звон оконных песнопенийв день ненастный, день осенний,бесконечный… Мухи детства,
мухи отрочества, мухиюности моей прекраснойи неведенья второго,отрицающего властновсе земное… Мухи буден,вы привычны — и не будетвас достойных славословий!..Отдыхали вы в полетаху ребячьих изголовийи на книжных переплетах,на любовных нежных письмах,на застывших веках гордыхмертвых.Это племя удалое,что ни бабочкам, ни пчеламне равно, что надо мною,своевольное и злое,пролетает роем черным, —
мне напомнило былое…

Быть может…

Перевод М. Квятковской

Я жил во мраке тягостного снаи ко всему вокруг ослеп на годы;и вдруг ко мне нагрянула веснаво всей могучей щедрости природы.Из почек зрелыхпобеги брызнули стремительным напором,и россыпи цветов — лиловых, красных, белых —покрыли землю радостным узором.И солнце золотым потоком стреллилось на прорастающие нивы,и тополя колонны стройных телкупали в гулком зеркале разлива.Я столько странствовал, но лишь сейчасприход весны увидел в первый рази крикнул ей с восторженной тревогой:— Ты опоздала, счастья не верну! —
но думал, следуя своей дорогойи к новому прислушиваясь сну:— Еще я догоню мою весну!

Сад

Перевод Н. Горской

Вдали от сада твоего, за лесом дальним,который блещет медью и холодной сталью,горит пурпурно-золотой вечерний ладан.В твоем саду цветенье далий.Твой бедный сад!.. Он жалок и ничтожен —как будто бы цирюльником ухожен,на карликов похожи низенькие пальмы,и стриженые мирты по линейке встали…И в их туннеле — апельсин… Звенит хрустальнофонтан на каменистом ложеи сыплет, сыплет смех над белой галькой…

Черные сны

Перевод С. Гончаренко

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже