Когда бы я старинным был поэтом,я взгляд бы ваш прославил в песне, схожейс прозрачнейшей водой, потоком светлымструящейся на мрамор белокожий.Я все сказал бы лишь одним куплетом,в который плеск всей песни был бы вложен:— Я знаю сам, что мне не даст ответа,да и спросить не хочет и не можетваш взгляд, что полон благостного света,расцвета мира летнего — того же,что видел я в младенческие летав объятьях материнских в день погожий…* * *
«Ветерок постучался негромко…»
Перевод В. Столбова
Ветерок постучался негромков мое сердце при свете зари.— Я принес ароматы жасмина,ты мне запахи роз подари.— Мой сад зарастает бурьяном,и все розы мои мертвы.— Я возьму причитанья фонтанов,горечь трав и опавшей листвы…Ветерок улетел… Мое сердце в крови…Душа! Что ты сделала с садом своим…
{35}* * *
«Сегодня ты будешь напрасно…»
Перевод В. Андреева
Сегодня ты будешь напрасноискать утешенья страданью.Умчались, пропали бесследнофеи твоих мечтаний.Вода застывает, бесшумна,и сад умирает, безмолвен.Остались лишь слезы для плача,лишь слезы… Но лучше — молчанье.
{36}* * *
«И нет в том беды, что вино золотое…»
Перевод Ю. Петрова
И нет в том беды, что вино золотоеплеснет через край хрустального кубкаили сок запятнает прозрачность бокала…Тебе знакомы тайны галереидуши твоей, дороги снов знакомыи к вечеру ведущие аллеи,к закату, к смерти… Ждут уже тебя тамбезмолвного существованья феи,они в сады, где нет весне предела,тебя однажды привести сумеют.* * *
«Ушедших времен приметы…»
Перевод М. Квятковской
Ушедших времен приметы,кружева и шелк обветшалый,в углу — забытые четки,паутина под сводами залы;нечеткие дагерротипыи выцветшие картинки,недочитанные книжонки,меж страниц — сухие былинки;причуды романтики старой,отжившей моды созданья,в прошлом вещи — душа, и песня,и бабушкины преданья.* * *
«Любимый дом, в котором…»
Перевод О. Савича
Любимый дом, в которомона жила когда-то,стоит над кучей сора, весь разрушен,повержен без возврата, —из дерева скелетисточенный, и черный, и разъятый.Луна свой свет прозрачныйльет в сны и красит окна серебромвокруг. Одетый плохо и печальный,по старой улице бреду пешком.* * *
«На тусклой холстине сумерек…»
Перевод М. Квятковской
На тусклой холстине сумеректоченой церкви иглаи пролеты сквозной колокольни,где колеблются колокола,возносятся ввысь.Звезда, слева небесная,прозрачна и светла;клочком овечьей шерстипод нею проплылапричудливая тучка — серебряная мгла.* * *
«Мне бы, словно Анакреону…»
Перевод М. Квятковской