Читаем Испанские поэты XX века полностью

Когда бы я старинным был поэтом,я взгляд бы ваш прославил в песне, схожейс прозрачнейшей водой, потоком светлымструящейся на мрамор белокожий.Я все сказал бы лишь одним куплетом,в который плеск всей песни был бы вложен:— Я знаю сам, что мне не даст ответа,да и спросить не хочет и не можетваш взгляд, что полон благостного света,расцвета мира летнего — того же,что видел я в младенческие летав объятьях материнских в день погожий…

* * *

«Ветерок постучался негромко…»

Перевод В. Столбова

Ветерок постучался негромков мое сердце при свете зари.— Я принес ароматы жасмина,
ты мне запахи роз подари.— Мой сад зарастает бурьяном,и все розы мои мертвы.— Я возьму причитанья фонтанов,горечь трав и опавшей листвы…Ветерок улетел… Мое сердце в крови…Душа! Что ты сделала с садом своим… {35}

* * *

«Сегодня ты будешь напрасно…»

Перевод В. Андреева

Сегодня ты будешь напрасноискать утешенья страданью.Умчались, пропали бесследнофеи твоих мечтаний.Вода застывает, бесшумна,и сад умирает, безмолвен.Остались лишь слезы для плача,лишь слезы… Но лучше — молчанье. {36}

* * *

«И нет в том беды, что вино золотое…»

Перевод Ю. Петрова

И нет в том беды, что вино золотоеплеснет через край хрустального кубкаили сок запятнает прозрачность бокала…Тебе знакомы тайны галереидуши твоей, дороги снов знакомыи к вечеру ведущие аллеи,к закату, к смерти… Ждут уже тебя тамбезмолвного существованья феи,они в сады, где нет весне предела,тебя однажды привести сумеют.

* * *

«Ушедших времен приметы…»

Перевод М. Квятковской

Ушедших времен приметы,кружева и шелк обветшалый,в углу — забытые четки,
паутина под сводами залы;нечеткие дагерротипыи выцветшие картинки,недочитанные книжонки,меж страниц — сухие былинки;причуды романтики старой,отжившей моды созданья,в прошлом вещи — душа, и песня,и бабушкины преданья.

* * *

«Любимый дом, в котором…»

Перевод О. Савича

Любимый дом, в которомона жила когда-то,стоит над кучей сора, весь разрушен,повержен без возврата, —из дерева скелетисточенный, и черный, и разъятый.Луна свой свет прозрачный
льет в сны и красит окна серебромвокруг. Одетый плохо и печальный,по старой улице бреду пешком.

* * *

«На тусклой холстине сумерек…»

Перевод М. Квятковской

На тусклой холстине сумеректоченой церкви иглаи пролеты сквозной колокольни,где колеблются колокола,возносятся ввысь.Звезда, слева небесная,прозрачна и светла;клочком овечьей шерстипод нею проплылапричудливая тучка — серебряная мгла.

* * *

«Мне бы, словно Анакреону…»

Перевод М. Квятковской

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже