Читаем Испанские поэты XX века полностью

Солнечным утром, читаястроки любимых стихов,я увидал, что в зеркалемоих потаенных сновцветок божественной истинытрепещет, страхом объят,а этот цветок стремитсяраздать ветрам аромат.От века душа поэталетит сокровенному вслед,увидеть то, что незримо,умеет только поэт —в своей душе, сквозь неясный,заколдованный солнца свет.И там, в галереях памяти,в лабиринте ее ходов,где бедные люди развесяттрофеи давних годов —побитые молью наряды,лоскутья бывших обнов, —
там один поэт терпеливоследит сквозь туманный покров,как снуют в труде бесконечномзолотистые пчелы снов.Поэты, мы чутко слышим,когда нас небо зовет,в саду, от тревог укрытом,и в поле, где бой идет, —из старых своих печалеймы делаем новый мед,одежды белее снегакропотливо кроим и шьеми чистим под ярким солнцемдоспехи, меч и шелом.Душа, где снов не бывает, —неприязненное стекло,она исказит наши лицапричудливо и зло.А мы, чуть заслышим в сердцеприхлынувшей крови гуд, —мы улыбнемся. И снова
беремся за старый труд.

* * *

«Разорвана туча. И в небе…»

Перевод В. Столбова

Разорвана туча. И в небесияет чудо дуга…Кисея из дождя и солнцанаброшена на луга……Проснулся… Что замутиловолшебное зеркало сна?..Встревоженно сердце билось,темнела вокруг тишина……Цветенье лимонных рощ,кипарисов немые ряды,радуга, солнце, дождь…В кудрях твоих брызги воды!..И все это в памяти сгинет,как в воздухе мыльный пузырь.

* * *

«Меня позвали на пороге сна…»

Перевод И. Копостинской

Меня позвали на пороге сна…Любимый голос звал, давно ушедший:«Скажи, пойдешь туда, где ждет душа?»И сердца моего коснулась нежность.«С Тобой всегда…» И я пошел во снепо длинной и пустынной галерее.Я помню белизну Ее одежд,доверчивой руки прикосновенье.

Детский сон

Перевод М. Квятковской

Той лучистой ночью,праздничной и лунной,ночью снов ребячьих,ночью ликованья —о душа! — была тысветом, а не мглою,и не омрачалосьлоконов сиянье!На руках у феи,юной и прекрасной,
я смотрел на площадьв праздничном сверканье,и любовь, колдуяв блеске фейерверка,выплетала танцатонкое вязанье.Этой светлой ночью,праздничной и лунной, —ночью снов ребячьих,ночью ликованья —крепко меня феяв лоб поцеловалаи рукой махнуланежно на прощанье.Все щедрее розыразливали запах,и любовь раскрыласьв дремлющем сознанье.

* * *

«Когда бы я старинным был поэтом…»

Перевод Ю. Петрова

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже