Читаем Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

Dos marujas presumen de las cualidades de sus hijas.

– Mira, si es inteligente mi Vanessa, que se lee el listín de teléfonos y se lo aprende.

– ¿De memoria?

– No, de memoria no. ¡Entendiéndolo!

El lechón (Молочный поросенок; leche, f – молоко)

Llega el marido a casa (приходит муж домой) y le dice a su mujer (и говорит своей жене):

– ¡Hola, Maruja (привет, Маруха), a que no sabes (/спорим/, что ты не знаешь) qué me han regalado (что мне подарили)!

– Pues no, Pepe (ну, нет Пепе), no me lo imagino

(не представляю себе этого = даже не догадываюсь).

El hombre abre un fardo (мужчина открывает мешок), saca un lechoncillo (достает молочного поросенка; lechón, m – молочный поросенок; leche, f – молоко) y se lo enseña (и показывает ей его).

– ¡Mira (смотри)! Me he encontrado con mi tío (я встретил своего дядю: «встретился со своим дядей») que venía del pueblo (который шел из поселка) y me ha dado un lechón (и /он/ дал мне поросенка).

– ¡Pero, Pepe (но Пепе)! ¿Para qué queremos nosotros un cerdo (зачем нам свинья: «мы хотим свинью»; cerdo, m – свинья; кабан)?

– Calla, Maruja (молчи, Маруха), que dentro de cuatro meses

(/потому/ что через четыре месяца: «внутри четырех месяцев») llegan las Navidades (наступят: «придут» рождественские праздники; Navidad, m – Рождество; pl. – рождественские праздники), lo alimentamos hasta entonces (до тех пор /мы/ его откормим; entonces – тогда; то время; alimento, m – питание) y así solucionamos la cena de Navidad (и так разрешим рождественский ужин = решим проблему рождественского ужина).

– ¡Tú estás loco (ты с ума сошел: «сумасшедший»)! ¿Dónde piensas (где = куда, /ты/ думаешь) que lo vamos a meter (что /мы/ его денем/засунем)?

– Pues (ну)… ¡Debajo de nuestra cama (под нашу кровать)!

– ¡Pero bueno (ну знаешь: «но хорошо»)! Esto es lo último

(это последнее) que me faltaba ya por oír (чего мне уже = еще не хватало услышать = этого еще не хватало). Y (а: «и»)… ¿Qué pasa con el olor (что происходит с запахом = а как же запах)?

A lo cual el hombre contesta (на что мужчина отвечает):

– El olor (запах)… el olor… ¡¡¡Que se aguante (пусть потерпит; aguantar – держать; aguantarse – сдерживаться; терпеть)!!!

Llega el marido a casa y le dice a su mujer:

– ¡Hola, Maruja, a que no sabes qué me han regalado!

– Pues no, Pepe, no me lo imagino.

El hombre abre un fardo, saca un lechoncillo y se lo enseña.

– ¡Mira! Me he encontrado con mi tío que venía del pueblo y me ha dado un lechón.

– ¡Pero, Pepe! ¿Para qué queremos nosotros un cerdo?

– Calla, Maruja, que dentro de cuatro meses llegan las Navidades, lo alimentamos hasta entonces y así solucionamos la cena de Navidad.

– ¡Tú estás loco! ¿Dónde piensas que lo vamos a meter?

– Pues… ¡Debajo de nuestra cama!

– ¡Pero bueno! Esto es lo último que me faltaba ya por oír. Y… ¿Qué pasa con el olor?

A lo cual el hombre contesta:

– El olor… el olor… ¡¡¡Que se aguante!!!

Comida mala (Плохая еда)

Un hombre va a un restaurante (мужчина идет в ресторан).

Cuando vienen a tomarle nota (когда приходят = подходят, чтобы записать его заказ: «взять у него записи») coge el menú y empieza (/он/ берет меню и начинает):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки