Читаем Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

– De primero, una sopa aguada y fría (на первое жидкий: «водянистый» и холодный суп; agua, f – вода), a ser posible, (/если/ возможно = желательно) con un par de pelos (с парой волос)…

De segundo, un filete de cerdo (на второе кусок свинины; filete, m – вырезка; ломтик /мяса/) escondido debajo de una patata frita (спрятанный под одним /ломтиком/ жареной картошки) y más duro que una piedra (и жесткий как: «более твердый, чем» камень)…

De postre arroz rancio (на десерт протухший рис; rancio – несвежий; затхлый) con leche fría (с холодным молоком) y soso (и пресный/несоленый).

Un poco de pan de ayer (немного вчерашнего хлеба;

ayer – вчера) y vino de garrafón (и вино из фляги; garrafón, m – кувшин; фляга; разг. /об алкоголе/ – плохого качества).

– Pero, señor (но, сеньор) nosotros no servimos esas cosas (мы это: «эти вещи» не подаем).

– ¿Qué no (разве: «что нет»)? ¿Y lo que me pusisteis ayer qué (а то, что /вы/ мне вчера подали: «поставили», что /это было/)?

Un hombre va a un restaurante.

Cuando vienen a tomarle nota coge el menú y empieza:

– De primero, una sopa aguada y fría a ser posible con un par de pelos…

De Segundo, un filete de cerdo escondido debajo de una patata frita y más duro que una piedra…

De postre arroz rancio con leche fría y soso.

Un poco de pan de ayer y vino de garrafón.

– Pero, señor, nosotros no servimos esas cosas.

– ¿Qué no? ¿Y lo que me pusisteis ayer qué?

Ovejas negras (Черные овцы)

Un físico (физик), un ingeniero (инженер) y un matemático (и математик) van en un tren (едут в поезде) por Escocia (по Шотландии).

Al observar por la ventana (смотря: «наблюдая» в окно), ven una oveja negra (видят черную овцу).

«Aja (ага)» – dice el físico (говорит физик) – «veo que (/я/ вижу, что) las ovejas escocesas son negras (шотландские овцы черные)

«Hmm (хм)…» – dice el ingeniero (говорит инженер) – «querrás decir (/ты/, /наверное/, хочешь сказать) que algunas ovejas escocesas (что некоторые шотландские овцы) son negras (черные)

«No (нет)» – dice el matemático (говорит математик) – «todo lo que sabemos (все = единственное, что мы знаем) es que existe al menos (что существует как минимум = по крайней мере) una oveja en Escocia (одна овца в Шотландии), y que por lo menos (и что по крайней мере) uno de sus lados es negro

(один из ее боков черный = с одной стороны она черная)».

Un físico, un ingeniero y un matemático van en un tren por Escocia.

Al observar por la ventana ven una oveja negra.

«Aja» – dice el físico – «veo que las ovejas escocesas son negras.»

«Hmm…» – dice el ingeniero – «querrás decir que algunas ovejas escocesas son negras.»

«No» – dice el matemático – «todo lo que sabemos es que existe al menos una oveja en Escocia, y que por lo menos uno de sus lados es negro.»

El matrimonio (Брак)

Un catalán se encuentra con un amigo (каталонец встречается с другом):

– Pero, tio (но = слушай, старик; tio, m – дядя; разг. парень), ¿dónde está tu anillo de matrimonio (где твое обручальное кольцо; matrimonio, m – брак)?

– Es que esta semana (дело в том, что на этой неделе) lo lleva mi esposa (его носит моя жена).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки