Читаем Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

– Papá, en el colegio me llaman mafioso.

– No te preocupes, ya iré a hablar con el director.

– Bueno, pero que parezca un accidente.

Es hora de cenar (Время: «час» ужинать)

Dos niños se sientan a la mesa (два ребенка садятся за стол) para cenar (чтобы ужинать) y uno le pregunta al otro (и один спрашивает другого):

– Oye (слушай), ¿tú rezas antes de comer (ты молишься перед едой: «перед /тем, как/ есть»)?

– No (нет), mi mamá cocina bien (моя мама хорошо готовит).

Dos niños se sientan a la mesa para cenar y uno le pregunta al otro:

– Oye, ¿tú rezas antes de comer?

– No, mi mamá cocina bien.

Un inculto con uniforme (Невежда в униформе; inculto – невозделанный; необразованный; culto – культурный;cultura, f – культура)

El guardia para un vehículo (полицейский останавливает машину) que se había saltado un semáforo (которая проехала: «проскочила» светофор).

– ¿Por qué se lo ha pasado en rojo (почему /вы/ проехали «его» на красный /свет/)?

– Perdone (извините), pero es que soy daltónico (но дело в том, что я дальтоник).

– ¿Qué pasa (и что: «что происходит»; pasar – проходить; происходить)? ¿Que en Daltonia no hay semáforos (что, в Дальтонии нет светофоров)?

El guardia para un vehículo que se había saltado un semáforo.

– ¿Por qué se lo ha pasado en rojo?

– Perdone, pero es que soy daltónico.

– ¿Qué pasa? ¿Que en Daltonia no hay semáforos?

El rey del zoo (Король зоопарка)

La mamá de Jaimito le dice (мама Хаймито говорит ему):

– ¡Jaimito (Хаймито), aléjate de la jaula del león (отойди от клетки со львом: «льва»; alejar – убрать; отодвинуть; alejarse – отдалиться; lejano – далекий)!

– No te preocupes, mamá (не волнуйся, мама). No le voy a hacer nada (/я/ ему ничего не сделаю).

La mamá de Jaimito le dice:

– ¡Jaimito, aléjate de la jaula del león!

– No te preocupes, mamá. No le voy a hacer nada.

Un viajero (Путешественник; viajar – ездить; путешествовать)

Un viajero está en el mostrador de una aerolínea (путешественник /находится/ у стойки авиалинии; mostrador, m – указатель; прилавок; mostrar – показывать

) documentando su equipaje (регистрируя свой багаж; documentar – документировать; documento, m – документ):

– Quiero que la valija grande (/я/ хочу, чтобы большой чемодан; valija, f – мешок; чемодан) la envíen a Londres (отправили в Лондон). La pequeña a Miami (маленький – в Майами).

Los dos bolsos envíelos a Río de Janeiro (обе сумки отправьте в Рио-де-Жанейро) y el baúl a Beirut (а баул в Бейрут).

– Discúlpeme (извините меня), pero eso no es posible (но это невозможно), señor (сеньор).

– ¿Cómo que no (как это нет: «как что нет»)? ¿Y que hicisteis la última vez

(и = а что /вы/ сделали в последний = в прошлый раз) que facturé? ¡¡¡Cabrones (что = когда /я/ сдал /багаж/, козлы; facturar – отправить; сдать /багаж/)!!!

Un viajero está en el mostrador de una aerolínea documentando su equipaje:

– Quiero que la valija grande la envíen a Londres. La pequeña a Miami.

Los dos bolsos envíelos a Río de Janeiro y el baúl a Beirut.

– Discúlpeme, pero eso no es posible, señor.

– ¿Cómo que no? ¿Y que hicisteis la última vez que facture? ¡¡¡Cabrones!!!

Curvas peligrosas (Опасные повороты)

Dos en un coche (двое в машине):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки