Читаем Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

Un catalán hablando a su hijo (каталонец говорит своему сыну: «говоря со своим сыном»):

– Este reloj perteneció a mi tatarabuelo (эти часы принадлежали моему прапрадедушке). De mi tatarabuelo (от моего прапрадедушки) pasó a mi bisabuelo (/они/ перешли моему прадедушке), de mi bisabuelo a mi abuelo (от моего прадедушки – моему дедушке), de mi abuelo a mi padre (от моего дедушки – моему отцу), de mi padre a mí (от моего отца – мне), y ahora quiero (и теперь /я/ хочу) que pase a ti (чтобы /они/ перешли тебе). Te lo vendo (продаю тебе их).

Un catalán hablando a su hijo:

– Este reloj perteneció a mi tatarabuelo. De mi tatarabuelo pasó a mi bisabuelo, de mi bisabuelo a mi abuelo, de mi abuelo a mi padre, de mi padre a mí, y ahora quiero que pase a ti. Te lo vendo.

Lotería de Navidad (Рождественская лотерея)

Un catalán va a la iglesia (каталонец идет в церковь) 15 días antes del sorteo (за пятнадцать дней до розыгрыша) de la Lotería de Navidad (Рождественской Лотереи) y dice a Dios (и говорит Богу):

– ¡Señor! (Господи: «сеньор»). Tú me tienes que ayudar (ты должен мне помочь). Tienes que hacer (должен делать /так/) que gane el gordo de la Lotería completo (чтобы я выиграл весь: «полный» первый приз лотереи; gordo – толстый; gordo, m – толстяк; разг. первый приз).

Y ese año

(и в этот год), no le toca nada (ему ничего не досталось = он ничего не выиграл; tocar – касаться; доставаться).

Al año siguiente (на следующий год), lo mismo (/повторяется/ то же самое). Y al siguiente (и на следующий)… y al siguiente… y al siguiente.

Así que a Dios se le acaba la paciencia (наконец: «так что» у Бога заканчивается терпение), y se le aparece al catalán (и /он/ появляется перед каталонцем: «является каталонцу») con una luz muy grande (с очень большим светом) y un trueno muy gordo (и с очень сильным: «толстым» грохотом/громом):

– Hijo mío (сын мой)

. Yo te quiero ayudar (я хочу тебе помочь). Pero compra el décimo por lo menos (но купи хотя бы десятую часть /лотерейного билета/ = один лотерейный билет).

Un catalán va a la iglesia 15 días antes del sorteo de la Lotería de Navidad y dice a Dios:

– ¡Señor! Tú me tienes que ayudar. Tienes que hacer que gane el gordo de la Lotería completo.

Y ese año, no le toca nada.

Al año siguiente, lo mismo. Y al siguiente… y al siguiente… y al siguiente.

Así que a Dios se le acaba la paciencia, y se le aparece al catalán con una luz muy grande y un trueno muy gordo:

– Hijo mío. Yo te quiero ayudar. Pero compra el décimo por lo menos.

Viejecita arrojada (Отчаянная старушка)

Va una vieja (идет старушка) y le dice a un tío (и говорит парню; tío, m – дядя; разг. старик; парень; приятель):

– Oiga, joven (слушайте, молодой /человек/), ¿sería tan amable (/не/ будете ли вы так любезны) de ayudarme a cruzar la calle (помочь мне перейти улицу; cruzar – пересекать; cruz, f – крест)?

– Como no, señora (конечно: «как нет», сеньора), pero vamos a esperar (но давайте подождем) que se ponga verde (что = пока включится: «станет» зеленый), que está en rojo (потому что /сейчас/ красный).

– ¡¡¡No me jodas (да иди ты; joder – груб. переспать; надоедать)!!! ¡¡¡En verde ya se hacerlo yo sola (на зеленый уж /я и/ сама: «одна» умею «сделать это»; saber – знать; уметь)!!!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии