Читаем Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

– No corras tanto (не надо ехать: «не беги» так /быстро/). ¡En cada curva (на каждом повороте; curva, f – кривая; поворот; curvar – искривить) cierro los ojos (/я/ закрываю глаза)!

– ¡Ah (а)! ¿Tú también (ты тоже)?

Dos en un coche:

– No corras tanto. ¡En cada curva cierro los ojos!

– ¡Ah! ¿Tú también?

Te voy a despedir (/Я/ тебя уволю)

– Y (/ну/ и), ¿desde cuándo (с каких пор; cuándo – когда) estás trabajando en esta oficina (ты работаешь в этом офисе)?

– Desde que me amenazaron (с тех пор, как мне пригрозили)

con echarme (выгнать меня; echar – бросить; выгнать) si seguía haciendo el vago (если я продолжу быть бездельником; vago, m – бродяга; лентяй; vagar – бродить /без цели/).

– Y, ¿desde cuándo estás trabajando en esta oficina?

– Desde que me amenazaron con echarme si seguía haciendo el vago.

El cielo (Небо)

San Pedro atiende a un cantante español famoso (Святой Петр принимает знаменитого испанского певца; atender – внимательно /смотреть, слушать/; принимать; fama, f – слава) que acaba de fallecer (который недавно: «только что» скончался; acabar – заканчивать; acabar de – только что /сделать что-либо/). Se dispone a rellenar la ficha

(/он/ готовится заполнить карточку; llenar/rellenar – наполнить; заполнить; lleno – полный) de entrada en el paraíso (входа в рай).

– ¿Nombre (имя)?

– Julio Iglesias (Хулио Иглесиас).

– ¿Estado civil (семейное положение: «гражданское состояние»)?

– Bueno (ну: «хорошо»), he estado casado con Isabel Preysler (я был женат на Изабель Прейслер), pero he tenido como amantes (но моими любовницами были: «имел в качестве…») a las mejores modelos del mundo (лучшие модели мира).

– ¿Domicilio en la tierra (место жительства на земле; domicilio, m – дом; жилище; юридический адрес)?

– Bueno (ну: «хорошо»), tenía una inmensa y lujosa casa (у меня был огромный и роскошный дом; lujo, m – роскошь)

en Miami (в Майами), otra en Hollywood (другой = еще один – в Голливуде), otra en una isla del Caribe (другой = еще один – на /одном из/ Карибских островов), otra en la Costa del Sol (другой – на Коста дель Соль)…

– Bien (хорошо), bien… ¿Otras propiedades (другое имущество = еще какая-нибудь собственность)?

– Sí (да), un Ferrari (Феррари), dos yates (две яхты), un Rolls Royce (Роллс-Ройс), una limousine (лимузин)…

– De acuerdo (хорошо; acuerdo, m – согласие; de acuerdo — /быть

/согласным). Bueno (ладно: «хорошо»), pase (проходите). No sé (не знаю) si le gustará (понравится ли вам)…

San Pedro atiende a un cantante español famoso que acaba de fallecer. Se dispone a rellenar la ficha de entrada en el paraíso.

– ¿Nombre?

– Julio Iglesias.

– ¿Estado civil?

– Bueno, he estado casado con Isabel Preysler, pero he tenido como amantes a las mejores modelos del mundo.

– ¿Domicilio en la tierra?

– Bueno, tenía una inmensa y lujosa casa en Miami, otra en Hollywood, otra en una isla del Caribe, otra en la Costa del Sol…

– Bien, bien… ¿Otras propiedades?

– Sí, un Ferrari Testarrosa, dos yates, un Rolls Royce, una limousine…

– De acuerdo. Bueno, pase. No sé si le gustará…

Herencia familiar (Семейное/фамильное наследство; heredar – наследовать; унаследовать; familia, f – семья)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии