Читаем Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

El camionero sube al camión (садится: «поднимается» в грузовик) y sigue por la carretera (и продолжает /ехать/ по трассе), cuando a lo lejos vuelve a ver (когда вдалеке снова видит; lejos – далеко; volver – повернуть; volver a – снова /сделать что-либо/) a otro hombre, con una capa blanca (другого мужчину в белом плаще), y pasa lo mismo (и происходит то же самое; pasar – проходить; происходить).

El camionero vuelve a frenar bruscamente (снова резко тормозит; brusco – резкий; volver – возвращаться; volver a – снова /делать что-либо/), baja del camión (выходит: «спускается» из грузовика) y el hombre de la capa blanca le dice (и мужчин в белом плаще говорит ему):

– Soy el cabrón de la capa blanca (я в козел белом плаще). ¿Tienes algo de beber (у тебя есть что-нибудь попить)?

El camionero le dice:

– Pero ¿no ves que casi te atropello (но ты не видишь, что я тебя почти сбил = чуть не сбил)? ¡Anda a comer mierda a otro lado (иди есть дерьмо в другое место = в другую сторону)!

El camionero una vez más sube al camión (снова: «еще раз» садится в грузовик) y prosigue su camino (и продолжает свой путь; camino, m – дорога; путь), comienza a llover (начинает идти дождь), cuando a lo lejos vuelve a ver otro hombre (когда вдалеке /он/ снова видит другого мужчину), ahora con una capa verde (теперь =

на этот раз в зеленом плаще), que tampoco se aparta (который тоже не отходит; tampoco – тоже не; también – тоже). Esta vez casi lo atropella (на этот раз /он/ почти на него наезжает), pega un frenazo en último momento (в последний момент дает по тормозам) y queda a dos centímetros del hombre (и останавливается: «остается» в двух сантиметрах от мужчины/человека).

Se baja del camión cabreado (разозленный, он выходит из грузовика; cabrear, разг. – раздражать; злить; cabrón, m – козел) y le dice

(и говорит ему):

– ¡Ya sé (уже знаю = знаю-знаю), eres el cabrón de la capa verde (ты козел в зеленом плаще)! ¿Que quieres (чего тебе надо: «что хочешь»)?

Y el hombre contesta (и мужчина отвечает):

– Para empezar (для начала: «чтобы начать»), su licencia (ваши права: «лицензия/разрешение /на вождение/») y los documentos del vehículo (и документы на машину; vehículo, m – транспортное средство)…

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии