Читаем Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

Un camionero va por la carretera y a lo lejos ve un hombre con una Capa Roja, que no se aparta.

El camionero pega un frenazo y se queda a un metro del hombre.

Baja del camión y el de la capa roja le dice:

– Soy el cabrón de la capa roja. ¿Tienes algo de comer?

El camionero le dice:

– ¿Pero tú eres tonto o qué? ¿No ves que casi te atropello?

El camionero sube al camión y sigue por la carretera, cuando a lo lejos vuelve a ver a otro hombre, con una capa blanca, y pasa lo mismo.

El camionero vuelve a frenar bruscamente, baja del camión y el hombre de la capa blanca le dice:

– Soy el cabrón de la capa blanca. ¿Tienes algo de beber?

El camionero le dice:

– Pero no ves que casi te atropello? ¡Anda a comer mierda a otro lado!

El camionero una vez más sube al camión y prosigue su camino, comienza a llover, cuando a lo lejos vuelve a ver otro hombre, ahora con una capa verde, que tampoco se aparta. Esta vez casi lo atropella, pega un frenazo en último momento y queda a dos centímetros del hombre.

Se baja del camión cabreado y le dice:

– ¡Ya sé, eres el cabrón de la capa verde! ¿Que quieres?

Y el hombre contesta:

– Para empezar, su licencia y los documentos del vehículo…

* * *

Carmen era una chica (Кармен была девушкой) que estaba a punto de cumplir 18 años (которой вот-вот должно было исполниться 18 лет; punto, m – точка; estar a punto – быть близко

/от того, что должно произойти/), por lo que su madre (поэтому ее мать), preocupada (обеспокоенная), se pasaba el día diciéndole (проводила дни, говоря ей = целыми днями повторяла ей):

– Hija, por favor (дочка: «дочь», пожалуйста), ten mucho cuidado con los hombres (будь очень осторожна с мужчинами: «имей много предосторожности…»; cuidado, m – забота; осторожность)… primero te invitan al cine (сначала /они/ приглашают тебя в кино; primero – первый; сначала

), te llevan a su apartamento (отводят тебя в свою квартиру = к себе домой), te besan (целуют тебя), te quitan la ropa (снимают с тебя одежду) y después, se te suben encima (а потом поднимаются/забираются на тебя) y te deshonran, a ti (и обесчещивают тебя; honra, f – честь; доброе имя) y a toda tu familia (и всю твою семью)!

Dicho y hecho (сказано – сделано; decir; hacer). Carmen conoce a un chico

(знакомиться с молодым человеком; chico, m – мальчик; молодой человек) y este la invita al cine (и этот = он приглашает ее в кино).

A la mañana siguiente (на следующее утро), Carmen llega a casa (приходит домой) toda despeinada (вся растрепанная; peinar – причесывать; despeinar – растрепать) y le dice triunfalmente a su madre (и победно говорит матери; triunfo, m – победа; триумф):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии