Читаем Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

– Mamá, pasó exactamente como me dijiste (мама, случилось в точности, как /ты/ мне сказала; exacto – точный)! Juan me invitó al cine (Хуан пригласил меня в кино). Después me llevó a su apartamento (потом отвел меня к себе домой: «в свою квартиру»), empezó a besarme (начал целовать меня) y a quitarme toda la ropa (и снимать с меня всю одежду). Pero me adelanté (но /я его/ опередила: «поспешила»; adelantarse – продвигаться; спешить)!.. me subí yo encima (я поднялась/забралась наверх)

y lo deshonré a él (и обесчестила его) y a toda su familia (и всю его семью)!

Carmen era una chica que estaba a punto de cumplir 18 años, por lo que su madre, preocupada, se pasaba el día diciéndole:

– Hija, por favor, ten mucho cuidado con los hombres… primero te invitan al cine, te llevan a su apartamento, te besan, te quitan la ropa y después, se te suben encima y te deshonran, a ti y a toda tu familia!

Dicho y hecho. Carmen conoce a un chico y este la invita al cine.

A la mañana siguiente, Carmen llega a casa toda despeinada y le dice triunfalmente a su madre:

– Mamá, pasó exactamente como me dijiste! Juan me invitó al cine. Después me llevó a su apartamento, empezó a besarme y a quitarme toda la ropa. Pero me adelanté!.. me subí yo encima y lo deshonré a él y a toda su familia!

Un sueño (Сон)

Una mujer se levanta por la mañana (одна женщина поднимается/встает утром), despierta a su marido

(будит своего мужа) y le dice (и говорит ему):

– Cariño (милый), he tenido un sueño maravilloso (мне приснился чудесный сон: «у меня был…»; maravilla, f – чудо). He soñado que me regalabas (мне приснилось, что /ты/ мне подарил) un collar de diamantes (алмазное ожерелье; cuello, m – шея) por mi cumpleaños (мне на день рождения: «на мой день рождения»)

. Que querrá decir (что бы это значило: «что это бы /это/ хотело сказать»; querer decir /que/ – значить)?

El marido le contesta (муж ей отвечает):

– Lo sabrás en tu cumpleaños (узнаешь это в день твоего рождения)…

Llega el día del cumpleaños de la esposa (наступает: «приходит» день рождения жены) y el marido entra en casa (и муж входит в дом) con un paquete en la mano

(со свертком в руке). La mujer, emocionada (жена, взволнованная; emoción, f – волнение), se lo quita de las manos (забирает = вырывает его у него из рук; quitar – убрать; отнять), rasga nerviosa el papel (нервно: «нервная» разрывает бумагу), abre rápidamente la caja (быстро открывает коробку) y encuentra un libro titulado (и находит книгу под названием; titular, m – называть): «El significado de los sueños (значение сновидений)».

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии