En el confesionario
(в исповедальне):– Padre
(отец), me acuso de que cada vez (/я/ признаюсь: «обвиняю себя» в том, что каждый раз) que veo a un hombre (как я вижу мужчину) me tiemblan las piernas (у меня дрожат ноги).– Pero
(но) ¿cuántos años tienes (сколько тебе лет: «лет имеешь»), hija mía (дочь моя)?– 84 (ochenta y cuatro).
– ¡Ah
(а)! Entonces no te preocupes (тогда не беспокойся), que eso es reuma (это ревматизм).En el confesionario:
– Padre, me acuso de que cada vez que veo a un hombre me tiemblan las piernas.
– Pero ¿cuántos años tienes, hija mía?
– 84.
– ¡Ah! Entonces no te preocupes, que eso es reuma.
Está el alcalde dictándole una orden al secretario
(алькальд =– Convócame una reunión para el viernes
(назначьте мне собрание на пятницу;– Señor alcalde
(сеньор мэр) – le replica el secretario (говорит/отвечает секретарь) – viernes es con "v" (пятница /пишется/ с =– Aplazala para el lunes
(отложите =Está el alcalde dictándole una orden al secretario:
– Convócame una reunión para el viernes.
– Señor alcalde – le replica el secretario – viernes es con "v" o con "b"?
– Aplazala para el lunes.
Había en un corral un gallo muy viejo
(на птичьем дворе был очень старый петух;El gallo joven se pavoneaba
(молодой петух /ходил/, кичась;– Viejo, retírate
(старик, убирайся;A lo que el viejo respondió
(на что старик ответил):– Te hago una proposición
(я делаю тебе предложение = давай сделаем так), el primero que gane (первый =El joven se echó a reír
(молодой рассмеялся: «начал смеяться»;Así que el gallo viejo echó a correr
(так что старый петух побежал: «начал бежать») y seguido lo hizo el joven (и следом /за ним/ это сделал =El granjero, al ver el panorama
(фермер, увидев /эту/ картину: «панораму»), saca la escopeta (достает ружье) y mata al gallo joven (и убивает молодого петуха) y después suspirando dice (а потом, вздохнув, говорит):