Читаем Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

En el confesionario (в исповедальне):

– Padre (отец), me acuso de que cada vez (/я/ признаюсь: «обвиняю себя» в том, что каждый раз) que veo a un hombre (как я вижу мужчину) me tiemblan las piernas (у меня дрожат ноги).

– Pero (но) ¿cuántos años tienes (сколько тебе лет: «лет имеешь»), hija mía (дочь моя)?

– 84 (ochenta y cuatro).

– ¡Ah (а)! Entonces no te preocupes (тогда не беспокойся), que eso es reuma (это ревматизм).

En el confesionario:

– Padre, me acuso de que cada vez que veo a un hombre me tiemblan las piernas.

– Pero ¿cuántos años tienes, hija mía?

– 84.

– ¡Ah! Entonces no te preocupes, que eso es reuma.

* * *

Está el alcalde dictándole una orden al secretario (алькальд = мэр диктует приказ секретарю):

– Convócame una reunión para el viernes (назначьте мне собрание на пятницу; convocar – созвать; назначить /мероприятие/; reunir – соединять; собирать).

– Señor alcalde (сеньор мэр) – le replica el secretario (говорит/отвечает секретарь) – viernes es con "v" (пятница /пишется/ с = через «в») o con "b" (или с = через

«б»)?

– Aplazala para el lunes (отложите = перенесите на понедельник; plazo, m – срок).

Está el alcalde dictándole una orden al secretario:

– Convócame una reunión para el viernes.

– Señor alcalde – le replica el secretario – viernes es con "v" o con "b"?

– Aplazala para el lunes.

* * *

Había en un corral un gallo muy viejo (на птичьем дворе был очень старый петух; corral – двор для животных) y el granjero pensó (и фермер решил: «подумал»; granja, f – хозяйство; ферма) que ya era hora de cambiarlo (что уже пора было: «был час» его заменить), así que compró un gallo joven (так что /он/ купил молодого петуха).

El gallo joven se pavoneaba (молодой петух /ходил/, кичась; pavonear – кичиться; выставлять напоказ; pavo, m – индюк

) por toda la granja (по всей ферме) y se acerca al viejo y le dice (и приближается = подходит к старому и говорит ему):

– Viejo, retírate (старик, убирайся; retirar – убрать; retirarse – уходить; удаляться) y déjame paso (и уступи мне место: «оставь мне проход») que tú ya no sirves para nada (потому что ты уже ни на что не годишься; servir – служить).

A lo que el viejo respondió (на что старик ответил):

– Te hago una proposición (я делаю тебе предложение = давай сделаем так), el primero que gane (первый = тот, кто выиграет) en una carrera al corral (в гонке ко двору) se queda en el gallinero

(останется в курятнике; gallina, f – курица).

El joven se echó a reír (молодой рассмеялся: «начал смеяться»; echar – бросить; echar a – начать /делать что-либо/) y le dijo (и сказал ему) que para no ser injusto (что, чтобы не быть несправедливым; justo – справедливый) le dejaría una pequeña ventaja (он даст: «оставил бы» ему маленькое преимущество = фору).

Así que el gallo viejo echó a correr (так что старый петух побежал: «начал бежать») y seguido lo hizo el joven (и следом /за ним/ это сделал = побежал молодой; seguido – непрерывный; следом).

El granjero, al ver el panorama (фермер, увидев /эту/ картину: «панораму»), saca la escopeta (достает ружье) y mata al gallo joven (и убивает молодого петуха) y después suspirando dice (а потом, вздохнув, говорит):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии