Читаем Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

Al cabo de dos horas (через два часа: «к концу двух часов»; cabo, m – конец; край) vuelve el empleado (служащий возвращается) y al verle el jefe (и начальник, увидев его) le da unas palmaditas en la espalda (похлопывает его: «дает ему несколько похлопываний» по спине; palmada, f – шлепок /ладонью/; хлопок; palma, f – ладонь) y dice (и говорит):

– Pero hombre, ya por aquí (но старик, /ты/ уже здесь). ¿Y bueno qué (и хорошо = ну и что)? Ha sido niño o niña (кто был =

родился мальчик или девочка)?

– Qué sabemos (откуда нам знать: «что /мы/ знаем»), con suerte (если повезет: «с удачей»; suerte, f – судьба; удача) hasta dentro de nueve meses (через: «до через» девять месяцев /узнаем/).

Le dice un empleado a su jefe:

– ¿Puedo irme a casa?

Y el jefe le pregunta que para qué, a lo cual contesta el empleado:

– ¡Es que voy a ser padre!

– Pero hombre, por Dios, que hace aquí ya.

Al cabo de dos horas vuelve el empleado y al verle el jefe le da unas palmaditas en la espalda y dice:

– Pero hombre, ya por aquí. ¿Y bueno qué? Ha sido niño o niña?

– Qué sabemos, con suerte hasta dentro de nueve meses.

Taxi (Такси)

Un catalán coge un taxi (каталонец садится в такси: «берет такси») y le dice al taxista (и говорит таксисту) que le lleve a su casa (чтобы /он/ отвез его домой: «в его дом»). Cuando llegan (когда /они/ подъезжают), el taxista le dice (таксист говорит ему):

– Son diez euros (десять евро).

Y el catalán le da un billete de cinco (и каталонец дает ему билет в пять /евро/).

– ¡Oye (слушай)! He dicho que son diez (/я/ сказал, «что» десять /евро/)!

– ¡Ya (понятно/ну да: «уже»), pero tú también has venido (но ты /же/ тоже ехал: «приехал»)!

Un catalán coge un taxi y le dice al taxista que le lleve a su casa. Cuando llegan, el taxista le dice:

– Son diez euros.

Y el catalán le da un billete de cinco.

– ¡Oye! He dicho que son diez!

– ¡Ya, pero tú también has venido!

* * *

Durante un vuelo (в течение полета; volar – летать) la azafata se acerca (подходит: «приближается» стюардесса) a ver que le ocurre a un hombre (чтобы посмотреть, что происходит с мужчиной) que protesta amargamente (которой горько возмущается: «протестует»; amargo – горький).

– ¡Estoy harto de esta aerolínea (я сыт /по горло/ этой авиалинией; hartar – кормить досыта; надоедать)! ¡Siempre me toca el mismo asiento

(мне всегда достается то же самое сиденье; tocar – касаться; доставаться; sentarse – садиться)! No puedo ver la película (не могу посмотреть фильм = мне не видно фильм) y, como las ventanillas no tienen persianas (и, так как у иллюминаторов/окошек нет жалюзи/штор; ventana, f – окно), tampoco puedo dormir (/я/ и спать не могу; también – тоже; tampoco – тоже не).

A lo que la azafata responde (на что стюардесса отвечает):

– Deje de quejarse (перестаньте жаловаться; dejar – оставлять; переставать) y aterrice de una vez (и приземляйтесь наконец: «одним разом»; tierra, f – земля), comandante (командир).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии