Читаем Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

– Pues nada (да: «ну» ничего), acabo del llegar de Brasil (только что вернулся: «приехал» из Бразилии) y allí sólo hay putas y futbolistas (и там есть только шлюхи и футболисты).

– No me jodas, Manuel (да ладно, Мануэль; joder – груб. переспать; раздражать), que mi mujer es brasileña («потому что» моя жена бразильянка).

– ¿Ah, sí (а, да)? ¿Y en qué equipo juega (и = а в какой команде /она/ играет)?

Se encuentran dos viejos amigos y le dice uno a otro

– Manuel, ¿qué tal te va?

– Pues nada, acabo del llegar de Brasil y allí sólo hay putas y futbolistas.

– No me jodas Manuel, que mi mujer es brasileña.

– ¿Ah, sí? ¿Y en qué equipo juega?

* * *

Un avión cae al mar (самолет падает в море) y el capitán dice (и пилот: «капитан» говорит):

– Los que sepan nadar (те, кто умеет: «знает» плавать; saber), al lado izquierdo (на левую сторону), los que no sepan nadar (те, кто не умеет плавать), al lado derecho (на правую сторону).

Pasajeros del lado izquierdo (пассажиры на левой стороне: «с левой стороны»), favor nadar hasta esa isla cercana (пожалуйста, плывите до ближайшего/соседнего острова; favor, m – услуга, одолжение). Pasajeros del lado derecho

(пассажиры на левой стороне: «с левой…»)…:

Nuestra Línea Aérea agradece su preferencia (наша авиалиния благодарит /вас/ за ваш выбор: «предпочтение»; preferir – предпочитать), gracias por volar con nosotros (спасибо за /то, что вы/ летели с нами).

Un avión cae al mar y el capitán dice:

– Los que sepan nadar, al lado izquierdo, los que no sepan nadar, al lado derecho.

Pasajeros del lado izquierdo, favor nadar hasta esa isla cercana. Pasajeros del lado derecho…:

Nuestra Línea Aérea agradece su preferencia, gracias por volar con nosotros.

* * *

A ver (посмотрим = итак; ver – смотреть), cuéntame su versión de los hechos (расскажи мне свою версию случившегося; hecho, m – дело; случай; hacer – делать)

, – dice el juez (говорит судья; juzgar – судить).

Pues (ну), yo estaba en la cocina (я был на кухне) con el cuchillo de cortar jamón (с ножом для резки ветчины; cortar – резать; jamón, m – свиной окорок, сыровяленая ветчина). En esto entra mi mujer (и тут: «в это» входит моя жена). Tropieza (спотыкается), cae sobre el cuchillo (падает на нож) y se lo clava en el pecho (и втыкает его себе в грудь).

Y así siete veces (и так семь раз).

A ver, cuéntame su versión de los hechos, – dice el juez.

Pues, yo estaba en la cocina con el cuchillo de cortar jamón. En esto entra mi mujer. Tropieza, cae sobre el cuchillo y se lo clava en el pecho.

Y así siete veces.

* * *

Le dice un empleado a su jefe (служащий говорит своему начальнику; emplear – применять; давать службу; нанимать):

– ¿Puedo irme a casa (/я/ могу пойти домой)?

Y el jefe le pregunta (и начальник спрашивает его) que para qué (зачем/по какой причине), a lo cual contesta el empleado (на что служащий отвечает):

– ¡Es que voy a ser padre (дело в том, что я стану отцом)!

– Pero hombre (но приятель: «мужчина»), por Dios, (ради Бога) que hace aquí ya (что /ты/ здесь уже = еще делаешь).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии