Читаем Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

– Que mala suerte (что за невезение: «какая плохая судьба»): es el tercer gallo maricón (это третий петух «гомосексуалист») que compro esa semana (которого я покупаю на этой неделе).

Había en un corral un gallo muy viejo y el granjero pensó que ya era hora de cambiarlo, así que compró un gallo joven.

El gallo joven se pavoneaba por toda la granja y se acerca al viejo y le dice:

– Viejo, retírate y déjame paso que tú ya no sirves para nada.

A lo que el viejo respondió:

– Te hago una proposición, el primero que gane en una carrera al corral se queda en el gallinero.

El joven se echó a reír y le dijo que para no ser injusto le dejaría una pequeña ventaja.

Así que el gallo viejo echó a correr y seguido lo hizo el joven.

El granjero, al ver el panorama, saca la escopeta y mata al gallo joven y después suspirando dice:

– Que mala suerte: es el tercer gallo maricón que compro esa semana.

El abogado sin cerebro (Адвокат без мозгов)

El abogado le pregunta al testigo (адвокат спрашивает свидетеля):

P (pregunta, f – вопрос; preguntar – спрашивать). Doctor, antes de realizar la autopsia (доктор, перед тем, как провести: «реализовать/осуществить» вскрытие) ¿verificó si había pulso (/вы/ проверили пульс: «был ли пульс»)?

R (respuesta, f – ответ; responder – отвечать). No (нет).

P. ¿Verificó la presión sanguínea

(/вы/ проверили кровяное = артериальное давление; apretar – жать; давить; sangre, f – кровь)?

R. No (нет).

P. Entonces (тогда), ¿es posible que el paciente estuviera vivo (возможно, что пациент был жив) cuando usted comenzó la autopsia (когда вы начали вскрытие)?

R. No (нет).

P. ¿Cómo puede estar usted tan seguro (как вы можете быть так уверены = почему вы так уверены), doctor (доктор)?

R. Porque su cerebro (потому что его мозг) estaba sobre mi mesa (был на моем столе)

, en un tarro (в банке).

P. Pero, ¿podría, no obstante (но все-таки мог ли; no obstante – однако; все-таки), haber estado aún vivo el paciente (пациент все еще быть живым)?

R. Es posible que hubiera estado vivo (возможно, что /он/ все еще был жив) y ejerciendo de abogado en alguna parte (и где-то: «в какой-нибудь части» работает адвокатом: «практиковал адвокатскую /деятельность/»; ejercer – оказывать; практиковать).

El abogado le pregunta al testigo:

P. Doctor, antes de realizar la autopsia ¿verificó si había pulso?

R. No.

P. ¿Verificó la presión sanguínea?

R. No.

P. Entonces, ¿es posible que el paciente estuviera vivo cuando usted comenzó la autopsia?

R. No.

P. ¿Cómo puede estar usted tan seguro, doctor?

R. Porque su cerebro estaba sobre mi mesa, en un tarro.

P. Pero, ¿podría, no obstante, haber estado aún vivo el paciente?

R. Es posible que hubiera estado vivo y ejerciendo de abogado en alguna parte.

* * *

Se encuentran dos viejos amigos (встречаются два старых друга) y le dice uno a otro (и один другому говорит):

– Manuel, ¿qué tal te va (Мануэль, как у тебя дела: «как тебе идет»)?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии