Читаем Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания полностью

при гадании о заболевшем-в день гадания не умрёт, [но] на следующий день непременно умрёт.

Если трещины, подобные поперечным чертам знака цзи, [идут] вверх, [есть] «столбы», «ноги» втянуты, внутренние [трещины] поднимаются, внешние перпендикулярны, [то это означает]:

при гадании о заболевшем-в день гадания не умрёт, [но] на следующий день непременно умрёт. [294]

(Что касается больных, то)[1299] если «голова» опущена, «ноги» необычные, есть [трещины] внешние, нет внутренних, [это означает]:

если гадают об окончании болезни-умрёт скоропостижно;

если гадают об облегчении [болезни]-умрёт на следующий день.

Если «голова» поднята, «ноги» втянуты, [это означает]:

при гадании о достижении [богатства]-не достигнут;

[при гадании] о заключённых-понесут наказание;

[при гадании] о тех, кто мог пострадать от слухов, — таких не будет;

[при гадании о том, можно ли] отправляться в путь, — нельзя;

[при гадании] о встрече со [знатным] человеком-не встретят.

В многочисленных толкованиях говорится: внешние [трещины] — это [другой] человек, внутренние-тот, на кого гадают; внешние-это женщина, внутренние-это мужчина. Опущенная «голова»-к огорчению. Большая [трещина] — это ствол, малые [трещины]-ветки.

По многочисленным методикам, если [при гадании] о заболевшем «ноги» втянуты-будет жить, «ноги» вытянуты-умрёт; если [при гадании] о путниках «ноги» вытянуты-достигнут [цели], «ноги» втянуты-не достигнут; если [при гадании о том, следует ли] отправляться в путь, «ноги» втянуты-не следует, «ноги» вытянуты-можно отправляться; если [при гадании] о достижении [богатства] «ноги» вытянуты-достигнут, «ноги» втянуты-не достигнут; если [при гадании] о заключённых «ноги» втянуты-не выпустят, «ноги» вытянуты — выпустят; также при гадании о заболевшем, [когда выпадает] «ноги» вытянуты и [больного ждёт] смерть, внутренние [трещины должны] идти вверх, а внешние — вниз.

ГЛАВА СТО ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Хо чжи ле чжуань— Повествование о приумножении богатства[1300]

Лао-цзы говорил: «Когда управление совершенно, соседние владения находятся на расстоянии видимости, через границы слышны пение петухов и лай собак; народы наслаждаются своей пищей, красуются в собственных одеяниях, удовлетворены своими обычаями, радуются своим занятиям и до самой смерти не общаются друг с другом»[1301]. Но если, закрыв народу глаза и уши, попытаться таким образом управлять сейчас, то, пожалуй, ничего не получится.

Я, тайшигун, скажу так.

Я совсем не знаю того, что происходило до Шэнь-нуна. Что же касается [эпохи] Юя (Шуня) и [династии] Ся, о которых говорится в Ши[цзине] и

Шу[цзине], и вплоть до настоящего времени, то уши и глаза [людей] стремятся насладиться звуками и красками, уста жаждут вкушать [мясо] домашних животных, тела находят удовлетворение в покое и радостях, а сердца преисполнены гордостью от почётных назначений. Эти привычки издавна распространены в народе, и, даже если бы удалось в каждом дворе рассказать о Сокровенном[1302], [людей] всё равно изменить было бы невозможно. И поэтому наилучший [правитель] не стремится что-либо изменить; тот, что похуже, — завлекает [народ] выгодой, ещё хуже-склонен его поучать, ещё худший-принуждает к порядку, а самый плохой-вступает [с народом] в борьбу.

[Земли] к западу от гор[1303] богаты лесом, бамбуком, бумажной шелковицей, лу[1304], мао[1305]

, самоцветами; к востоку от гор много рыбы, соли, лакового дерева, шёлка, музыкально одарённых красавиц. К югу от реки Янцзы произрастает дерево нань[1306], катальпа, имбирь, коричное дерево, добывают золото, оловянную и свинцовую руды, киноварь, рога и шкуры носорога[1307], панцири черепах, жемчуг, [296] слоновьи бивни и шкуры; к северу от гор Лунмэнь и Цзеши[1308] много лошадей, быков, баранов, в изобилии меха, жилы и рога[1309]. [В тех местах] горы, где добывают медь и железо, тянутся на расстояние в тысячу ли, и их так же [много], как фигур на шахматной доске. Такова общая картина.

Народ Срединного государства радуется этим богатствам, которые традиционно служат ему материалом для одежды, продуктами для еды и питья, для всего, что необходимо человеку с рождения и до смерти. Поэтому нужны земледельцы, чтобы была еда, нужны промысловики, чтобы добывалось [сырьё]; нужны ремесленники, чтобы производились [изделия]; нужны торговцы, чтобы всё это доставлялось [людям]. Разве нужны [людям] законы и повеления, чтобы решить, где и когда им собраться [для работы]?

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература