— Боже мой! Какую дьявольскую статую изготовил скульптор, — сказала леди Локвуд. — Я до сих пор не могу прийти в себя.
— Я думаю, что она соответствует той мрачной эпохе, в которой жил этот предок сэра Тернана, — отозвался Холмс.
— А не было ли в роду Тернана какого-нибудь знаменитого Дон-Жуана? — спросила Маргарет. — Этот монумент невольно вызвал у меня воспоминания о статуе командора. Мне так и кажется, что он проследует в замок своей тяжелой поступью.
— Я не думаю, — сказал сэр Локвуд, — не будет же он наказывать своего потомка.
— Как сказать, — отпарировала леди Локвуд, — ему может не понравиться, что сэр Тернан чересчур задержался с Лилиан.
—Я не представляю, как она не боится находиться в такой близости от пещеры со статуей, — отозвалась Маргарет, — у меня, наверное, ноги бы подкосились.
— Она не одна там, — ответил ей отец, — она под надежной защитой сэра Тернана!
Все потихоньку побрели к дому.
Будучи оповещены заранее, мы, с наступлением вечера, переодевшись, пришли в гостиную замка на торжественный юбилейный ужин. Обычно мрачное помещение на этот раз сияло. По периметру огромного стоила было укреплено и зажжено огромное количество свечей. Посередине его стоял великолепно исполненный большой торт, увенчанный шоколадной, фигуркой рыцаря. Я не мог пересчитать все свечи — они и вокруг торта располагались, — но думаю, что их было в общей сумме триста двадцать. Сэр Тернан поглядывал на своих гостей. Он не ошибся в своих расчетах: впечатление от увиденного было потрясающим. Маргарет и Лилиан в своих вечерних туалетах (один — ослепительно белый, а другой — ярко-красный), освещенные огнями, казались неземными богинями или валькириями. Все расселись несколько поодаль от стола, и сэр Тернан попросил нашего внимания:
— Леди и джентльмены, дорогие мои гости! Я глубоко благодарен, вам за то, что вы не отклонили моего приглашения и присутствуете на этом вечере, которым отмечается трехсотдвадцатилетие посвящения нашего главного предка в рыцарское звание. Вы оказали мне великую честь своим участием в этом скромном торжестве. Я много труда положил, изучая старинные документы для того, чтобы изложить историю всего нашего рода более или менее связно на бумаге. Эта моя работа близится к завершению. Не скрою, она очень увлекала меня, хотя мне немного и грустно от того, что вряд ли кому она будет любопытна. Даже сэр Артур, к сожалению, не проявляет к ней должного интереса, хотя ему это, как последнему представителю нашего рода, и надлежало бы.
Я посмотрел в сторону Артура, и мне показалось, что он расстроен и бледен. Сэр Тернан же продолжал:
— Это, с моей точки зрения, вполне простительно. У молодости другие увлечения. Интерес к истории рода и его традициям приходит с возрастом. Я сам в этом отношении не исключение. Мне следовало бы давно исполнить то, что намеревался сделать мой отец, а я приступил к этому с большим запозданием. Памятник, который вы сегодня видели, мог бы быть установлен гораздо раньше, но суета сует нашей жизни как-то задержала меня в выполнении этой задачи. Но сейчас моя |душа наконец успокоилась. Я выполнил волю отца, отдал должное нашему славному предку и надеюсь завершить свой нелегкий труд по истории рода. Я пригласил вас в гостиную замка, который не в надлежащем состоянии. Он уже ветхий, но он наследственный. Разве не с благоговением мы раскрываем Ветхий завет? Оживить этот замок может только присутствие королевы, и я надеюсь, что она когда-нибудь здесь появится.
Я взглянул на Холмса и увидел, что он смотрит в сторону леди Локвуд. Краткая приветственная речь сэра Тернана была встречена бурным одобрением.. Только на лице сэра Артура я по-прежнему не прочитал восхищения. Неслышно двигающиеся слуги загасили свечи, расположенные по периметру стола, и убрали их. Остались гореть только те, что окружали торт с рыцарем. Все уселись вокруг стола, и слуги стали подносить угощение. За вином и ответными тостами с добрыми пожеланиями завязался оживленный разговор. Кульминационным моментом этого застолья, мне думается, был выход к роялю по просьбе всех присутствующих молодых леди — в отблеске свечей, как будто две валькирии слетелись туда. Маргарет взяла несколько тяжелых аккордов, после чего в зале зазвучало глубокое контральто Лилиан. Все притихли, обратившись во внимание, наслаждаясь чудесным пением. Это была баллада на старинную тему, очень звучная и выразительная. Дикция у Лилиан была превосходной, дававшая четко воспринимать каждое слово песни. Я не запомнил всех ее куплетов, кроме первого: