Читаем Избранное полностью

Концовка

Смерть велика.При ней мы живы,смеемся, а в час,когда забываемся жизнью счастливой,ей так тоскливов глуби у нас.(Перевод С. Петрова)

Новые стихотворения

(1907)

(Перевод В. Летучего)

Карлу и Элизабет фон дер Хейдт дружески.

Ранний Аполлон

Как ветви без листвы насквозь пронзаетрассвет, уже повеявший весной, —так в нем нет ничего, что помешает
сиянию поэзии земнойпочти сразить нас силой небывалой;в его виденьях нет еще теней,и лоб для лавров холоден, пожалуй.И лишь позднее из его бровейподнимется розарий, расцветая,где листья, каждый по себе, растут,в устах невольный трепет возбуждая, —в устах, что пребывают в неге зыбкойи упиваются своей улыбкой,как будто песню собственную пьют.

Плач девушки

Как заветное наследство,в дни таинственного детстваодинокость дорога;все резвились и играли,
а тебя сопровождалиэти близи, эти дали,тропы, звери и луга.Жизнь дарила, утешалаи всечасно мне внушала,что весь мир огромный — я.Почему, себе не веря,больше не хочу теперь яжить в себе и для себя?Я — отвержена, я в темномодиночестве бездонномжду безвестного гонца.И во мне, меня осилив,воем воет жажда крыльевили, может быть, конца.

Песнь любви

Что сделать, чтобы впредь душа мояс твоею не соприкасалась? Какк другим вещам ей над тобой подняться?Ах, поселить ее хотел бы ясреди утрат, во тьме, где, может статься,она затихнет и, попав впросак,на голос твой не станет отзываться.Но что бы порознь ни коснулось нас,мы в голос откликаемся тотчас —невольники незримого смычка.На гриф нас натянули — но на чей?И кто же он, скрипач из скрипачей?Как песнь сладка.

Эранна — Сафо

Ты! — кто мечет за пределы дня:как копье, я позабыто стыла
средь других вещей. Но песни силадалеко забросила меня —принести меня назад забыла.Сестры ткут, о том, где я, гадая,хлопают с утра дверьми рабыни.Я одна, далекая, чужая,и дрожу, как просьба: ей, богине,в бездне мифов вздумалось отнынежизнь мою изжить, огнем пылая.

Сафо — Эранне

Захотела — и тебя смутила,обвила лозой меча, как дрот,и, как смерть, тебя насквозь пронзилаи верну, когда придет черед,и вещам, и миру, как могила.

Сафо — Алкею

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия