Читаем Избранное полностью

Ты брату своему пиши немедля,


Фельдмаршалу, чтоб ехал в Питербурх


С Украины. И станем воевать!



Голицын


Нет, Александр Данилыч. Я не стану.


Воюй, коль можешь, сам. А я постиг,


Что все мы не хозяева, а слуги


Державы сей. И посему должны


Угадывать ее слепую волю…


А ты не угадал. И правоты


Нет у тебя. Покойный государь,


Гляди, что делал — все ему сходило:


Сломал бояр, заставил мужиков


Ходить в походы, на болоте зыбком


Построил город. Правота была.


А ты слугою быть забыл. Владыкой —


Не научился… Сам теперь воюй…


Мешать тебе не стану. Погляжу.


Не позлорадствую, коль ты падешь,


И не возрадуюсь, коль одолеешь.


Ступай воюй!



Меншиков


Спасибо и на том!


Угадывать, гадать — не для меня!


Посмотрим, кто хозяин, кто слуга!


А я фортеции покрепче брал,


Чем Долгоруковы и Остерманы!


Хотел мириться — мира не хотят.


А если так — то берегись меня!


Я — Меншиков. И я мелю, как жернов.


А из муки я знаю, что пекчи —


Ведь я пирожник был! Ха-ха! Пирожник!


С зайчатиною пироги таскал!


С зайчатиной, ей-богу, пироги!


Хор-рошие — с зайчатиной, ей-богу!



(Хохочет.)



СЦЕНА X


В Петергофе.


Петр и Елизавета.



Петр


А ну еще! А ну изобрази


Левиафана!



Елизавета


Вот Левиафан.


Я всесветлейший князь, рейхсфельдмаршал пирожный,


Хапуг-коллегии начальник я безбожный!


Дорогу мне! Не то, как липку, обдеру,


Где плохо что лежит немедля подберу.


Глядите, дотянусь до вашего кармана,


Узнаете еще меня, Левиафана!



Петр


Похож! Ей-ей, похож! Теперь еще


Изобрази барона.



Елизавета


Нет, барона


Я не умею. Подражать ему


Никто не может. Больно он умен —


Умнее всех.



Петр


Тогда давай с тобой


Поговорим.



Елизавета


О чем?



Петр


О красоте.



Елизавета


О чем?



Петр


О красоте. Кто всех пригожей


В Российском государстве?



Елизавета


Я не знаю.



Петр


Скажи, скажи!



Елизавета


Твоя невеста?



Петр


Нет.


Она как статуя. А из людей?



Елизавета


Ну, Долгорукова Екатерина.



Петр


Она лисичка. Хочешь, я скажу?



Елизавета


Ой!



Петр


Что с тобою?



Елизавета


Выпала серьга!



Петр


Давай искать! Чур, первый кто найдет,


Того, тому… Того ты поцелуешь.


Ползают по полу, ища серьгу.


Куда девалась?



Входит Остерман.



Остерман


Доброго утра,


Ваше величество. А вас, принцесса,


С днем тезоименитства разрешите


Поздравить.



Елизавета


Благодарствую, барон.


Сережку обронила.



Остерман


Вот она!



(Подает серьгу Елизавете.)



Елизавета


Спасибо!



Петр


Погоди-ка! Погоди!


Андрей Иваныч с нами не играл


И потому с тобой не в уговоре!..


Андрей Иваныч! Нынче без занятий


В честь тетушкина тезоименитства!



Остерман


Сегодня я не смею возражать…


Здесь, кстати, прибыл Александр Данилыч,


Генералиссимус.



Елизавета


Совсем некстати.



Петр


Левиафан стал нуден.



Остерман


Государь,


Князь Меншиков намерен видеть вас


И говорить…



Петр


Для этого, барон,


Я должен пожелать вести беседу.


Он хорошо узнал, кто я таков.


Но, впрочем, пусть! Не то вообразит,


Что я боюсь его… Не возмечтал ли


Бить по щекам меня, как он когда-то


Бил моего отца!.. Елизавета,


Останься здесь!



Остерман


А у меня дела,


Не терпящие отлагательств.



Петр


Ой!


Андрей Иваныч! Ты его боишься!


Скажи — боишься?



Остерман


Вовсе не боюсь.


И что есть страх? Страх есть дитя незнанья,


А здесь мне все известно наперед.


Дозвольте удалиться мне.



(Уходит.)



Слуга


Их светлость


Князь Александр Данилыч Меншиков.



Петр


Ай-ай! Беда! Послушай, Лизавета,


Куда бы спрятаться? Хоть под диван!


Нет, ноги не войдут!.. Я не хочу


С ним видеться!.. Скажи ему, что я


Уехал на охоту. До свиданья!



(Выпрыгивает из окна.)



Меншиков входит.



Меншиков


Где государь?



Елизавета


Он отбыл на охоту.



Меншиков


Он только что был здесь!



Елизавета


Недавно был.


Он волен быть, а волен и не быть.



Меншиков


Я, цесаревна, прибыл для того,


Чтоб вас поздравить в день…



Елизавета


Благодарю…



Меншиков


Ах, матушка Елисавет Петровна,


Я не хотел вам нынче докучать,


Но слишком редко мы наедине,


И слишком много в сердце наболело…


К тому же, цесаревна, и для вас


Сей разговор полезен… Ибо мы


Друг с другом связаны одною нитью.


А эта нить тончает день от дня.



Елизавета


Я не сильна в разгадке аллегорий.



Меншиков


Царевна! Аллегория сия —


Политика, а с нею шутки плохи.


Из аллегории торчит топор.



Елизавета


Кому же он грозит?



Меншиков


Тебе и мне.


Мы оба одного отца творенье.


Я о себе отлично помню все,


Не то бы мне напомнили другие,


Что Петр меня вознес из грязи в князи,


А матушку твою нарек царицей…


Он Русь разворошил, как муравейник,


Поворотил ее, как колесо,


Кто был внизу — сегодня наверху.


Но колесо сие, с великим скрипом,


Враги твои, мои и дел Петровых


Хотят сегодня обратить назад!



Елизавета


Что ж, аллегорию скажу и я:


Уж если колесо в грязи завязло,


Не лучше ли его подать назад?..


Запомни, князь,— ведь мы с тобой не ровни:


Вино с водою — все еще вино,


Но лишь один господь имеет власть


В вино преображать простую воду!



Меншиков


Что ж! Ты меня хотела уколоть?


Коли! Себя не жалко мне. Я стар.


А об заслугах что мне говорить —


Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Жизнь
Жизнь

В своей вдохновляющей и удивительно честной книге Кит Ричардс вспоминает подробности создания одной из главных групп в истории рока, раскрывает секреты своего гитарного почерка и воссоздает портрет целого поколения. "Жизнь" Кита Ричардса стала абсолютным бестселлером во всем мире, а автор получил за нее литературную премию Норманна Мейлера (2011).Как родилась одна из величайших групп в истории рок-н-ролла? Как появилась песня Satisfaction? Как перенести бремя славы, как не впасть в панику при виде самых красивых женщин в мире и что делать, если твоя машина набита запрещенными препаратами, а на хвосте - копы? В своей книге один из основателей Rolling Stones Кит Ричардс отвечает на эти вопросы, дает советы, как выжить в самых сложных ситуациях, рассказывает историю рока, учит играть на гитаре и очень подробно объясняет, что такое настоящий рок-н-ролл. Ответ прост, рок-н-ролл - это жизнь.

Кит Ричардс

Музыка / Прочая старинная литература / Древние книги
Держи марку!
Держи марку!

«Занимательный факт об ангелах состоит в том, что иногда, очень редко, когда человек оступился и так запутался, что превратил свою жизнь в полный бардак и смерть кажется единственным разумным выходом, в такую минуту к нему приходит или, лучше сказать, ему является ангел и предлагает вернуться в ту точку, откуда все пошло не так, и на сей раз сделать все правильно».Именно этими словами встретила Мокрица фон Липвига его новая жизнь. До этого были воровство, мошенничество (в разных размерах) и, как апофеоз, – смерть через повешение.Не то чтобы Мокрицу не нравилась новая жизнь – он привык находить выход из любой ситуации и из любого города, даже такого, как Анк-Морпорк. Ему скорее пришлась не по душе должность Главного Почтмейстера. Мокриц фон Липвиг – приличный мошенник, в конце концов, и слово «работа» – точно не про него! Но разве есть выбор у человека, чьим персональным ангелом становится сам патриций Витинари?Книга также выходила под названием «Опочтарение» в переводе Романа Кутузова

Терри Пратчетт

Фантастика / Фэнтези / Юмористическое фэнтези / Прочая старинная литература / Древние книги