Трудности перевода Копиевскому пришлось преодолевать и в двух тематических словарях (латинско-русско-немецком и латинско-русско-голландском), включавших одинаковый набор лексических единиц, по большей части не связанных с сугубо научной или технической лексикой291. Однако, хотя их словник состоял в основном из бытовых лексем, в нем встречались и специальные термины, в частности использовавшиеся в астрономии и особенно медицине292.
Достаточно очевидно, что при истолковании латинских терминов Копиевский чаще всего руководствовался здесь немецкой языковой традицией. Так, например, в разделе «О мире, стихиях и небеси» латинско-русско-немецкого номенклатора читаем: «Cometa, cometes / Комета, или метла на небеси / Stern mit einem Schwand». То же самое и при переводе в этом же разделе латинского названия созвездия Большой Медведицы: «Ursa Major / Воз или колесница на небе / Der Wagen». Зависимость русского понятия от немецкого снова не вызывает сомнений и в разделе «О болезнях и немощах»: «Vertigo / Заворот главы / Schwindel»; «Cancer / Чырей, рак или волк / Krebs, oder fressend Wolff»; «Dysenteria / Кровная немощь / Die rote Ruhr oder blutgang». Как и в разделе «О изрядных мастерах» (то есть об ученых), где астроном обозначается Копиевским путем дословного перевода с немецкого: «Astronomus / Учитель подвигов небесных / der von des Himmels lauff lehret»293.
Если попытаться выявить наиболее частые лексические приемы, использовавшиеся Копиевским при переводе научных терминов и обозначений, то это были транслитерация и транскрипция (в некоторых случаях с последующими пояснениями), калькирование и лексико-семантическая замена. Хотя провести строгие различия между ними часто бывает довольно сложно. Такой анализ затрудняется еще и тем, что помимо исходного латинского языка (в большинстве случаев) Копиевский использовал и другие – немецкий, французский, голландский и греческий. В результате смешения разных приемов и языков в его учебниках появилось немало причудливых лексических и фразеологических единиц.
В качестве примера приведу обозначение географических названий и имен исторических персонажей в учебнике всемирной истории294. Не имея возможности представить читателям устойчивые русские эквиваленты исходных иноязычных лексем (даже если таковые в то время имелись), Копиевский передает их здесь путем транслитерации или транскрипции. Так, при перечислении «французскоя земли реки», Рону он называет «Родан»; протекающую через бельгийский городок Лир речку Нет – «Лиер»; Сена у него – «Секвана или Паризиа»; Мёз/Маас – «Моза»; левый приток Рейна Арс – «Арарис», а Шельда – «Скалдис». К транслитерации-транскрипции он прибегает и при переводе имени Генриха I Птицелова, названного им «Аукупом» – от Auceps в латинском оригинале (avis + capio). Очевидно, что такой способ передачи историко-географических знаний должен был поставить в тупик большинство читателей его книги. Однако мог ли он использовать какой-то другой, чтобы сделать их более понятными?295
Помимо лексических и фразеологических единиц, необычных для русских людей начала XVIII века, учебники Копиевского включают и такие, точный смысл которых не ясен даже современным специалистам по истории славянских языков. По-видимому, некоторые из них были неологизмами, появившимися в результате его упорных стараний перенести на русскую почву язык европейской науки. Одно из таких необычных словесных обозначений присутствует на титульном листе учебника всемирной истории. Поскольку в русском языке в его время не существовало устойчивого аналога широко использовавшегося европейскими учеными словосочетания historia universalis, Копиевскому пришлось придумывать такой аналог самому. Так и появилось «Введение краткое во