Как мы знаем, петровской привилегии «привозить и продавать» книги в России Копиевский не получил. Скорее всего, не получил он и какой-либо компенсации за ущерб, который ему якобы нанес де Ионг. Однако надежды на успех своих трудов он не потерял и руки не опустил, целиком отдавшись осуществлению своего нового проекта – составлению русской грамматики для иностранцев. Работа над книгой заняла у него несколько месяцев, и в марте 1706 года ее рукопись уже была подготовлена им к печати. Скорее всего, Копиевский сначала рассчитывал издать ее в Гданьске, однако сделать это у него не получилось в силу политических обстоятельств. Поскольку шведские войска находились недалеко от города, гданьский магистрат запретил печатать в городских типографиях книгу, включавшую посвящение Петру. Издать же ее своим «друком» Копиевский не мог, поскольку для книги требовался также латинский шрифт, которого у него не было. В итоге издателя удалось найти только в близлежащем Штольценберге, на который не распространялась юрисдикция городских властей Гданьска. Там, в мало кому известной типографии Христиана Филиппа Гольца, «Руковедение в грамматыку» и вышло421. Поскольку основной текст книги был латинским, Копиевский мог рассчитывать, что разрешение Петра на ее продажу в России будет им получено. Возможно даже, что он получил его от царя заранее в устной форме через кого-то из его приближенных еще до начала работы над ней (как и в случае с Латинской грамматикой и переводом сочинения Деграфа, о которых говорилось раньше).
Между тем в марте следующего 1707 года в Торуни расположилась штаб-квартира войск генерала Карла Ренне, и находившийся в двухстах километрах севернее Торуни Гданьск оказался под контролем русской военной администрации422. Эти военные события, очевидно, подтолкнули Копиевского к новому сближению с российскими властями. В июле он отправляется из Гданьска в Варшаву, где в то время находился Петр, там пишет прошение о поступлении на государственную службу и после принятия присяги 30 августа зачисляется переводчиком в Посольский приказ423.
Поскольку текст этой присяги содержит важные подробности, связанные с его последующей судьбой, приведу его целиком:
Понеже Пресветлейший и Державнейший Великий Государь, Царь и Великий Князь Петр Алексеевич, самодержец Всероссийский и прочае и прочая изволил меня нижеподписанного принять в службу свою для книжних и иных переводов, которые трудами моими могут и печататися во всякой исправности, того ради обещаю и кленуся Богом, истиным Учителем, что его царскому величеству в пребывающее время той службы во всем верен и благонамерен буду без всякие хитрости, как подобает исправляти великому слуге пред Богом и человек. И о противных и непотребных Московскому Государству делех и ответях коресспонденцыи и книг не иметь, и ни которого зла или противности чинить не буду, но во всем должен ему, оному государству ползы имать. И по возвращении своему изо Гданска как наискоряе по-прежнему быть мне к войскам его царского Величества где оные обретатися имеют, и явитца в Посолской походной канцелярии.
Что учинено при написании руки моей свершав 1707 года месяца августа 30‑го дни.
И в конце почерком Копиевского добавлено:
Илия Копиевский приписал рукою своею утвержая выше писано424.