Стук по стеклу продолжался, и Катерина закрыла глаза, пытаясь не слышать все усиливающийся неприятный звук.
— Неужели никак нельзя отсюда выбраться? — взмолилась она.
Дэмьен тоже разделял тревогу матери, в его глазах появилось беспокойство.
— Все хорошо... все в порядке,—успокаивал малыша Торн, заметив его тревогу.—Эти люди нас не обидят, они только хотят посмотреть, кто сидит в машине.
Но глаза ребенка начали расширяться от ужаса, только смотрели они не на толпу, а выше,—на поднимающийся совсем рядом шпиль церкви.
— Не надо бояться, Дэмьен,—сказал Торн.—Мы едем смотреть свадьбу.
Страх ребенка усиливался, лицо его напряглось. Машина неумолимо приближалась к церкви.
— Дэмьен...
Торн взглянул на Катерину, не спускавшую глаз с ребенка. Лицо Дэмьена стало совсем каменным, он весь сжался, хотя толпа давно отступила и перед йими предстал величественный собор.
— Все в порядке, Дэмьен,—шепнула Катерина.—Люди уже ушли...
Но взгляд ребенка был по-прежнему устремлен на церковь, а в глазах застыл страх.
— Что с ним случилось? — резко спросил Торн.
— Не знаю.
— Что с тобой, Дэмьен?
— Он перепуган до смерти.
Катерина протянула мальчику руку, и он вцепился в нее, с отчаянием заглядывая в глаза то ей, то Торну.
— Это всего лишь церковь, дорогой,—напряженно выговорила Катерина.
Мальчик резко отвернулся. Губы у него пересохли, он начал впадать в панику: дыхание стало прерывистым, кровь отхлынула от лица.
— Боже мой! — ахнула Катерина.
— Ему нехорошо?
— Он весь, как лед. Холодный, как лед!
Лимузин резко затормозил у церкви, дверца распахнулась: один из шаферов протянул руку Дэмьену, и тот забился в ужасе, вцепившись в платье Катерины.
— Дэмьен! — закричала Катерина.—Дэмьен!
Она пыталась разжать его пальцы, но он держался за платье со все большим отчаянием.
— Джереми!— Катерина теряла самообладание.
— Дэмьен! — крикнул на него Торн.
— Он рвет мое платье!
Торн наклонился к ребенку, но мальчик еще сильнее вцепился в мать, царапая ее по лицу, хватаясь за волосы, отчаянно пытаясь удержаться.
— Помогите! Боже! — взвизгнула Катерина.
— Дэмьен!— заорал Торн, тщетно пытаясь оторвать ребенка. — Дэмьен! Отпусти!
Дэмьен от ужаса пронзительно закричал. Собралась толпа, с любопытством наблюдающая за схваткой. Гортон, пытаясь как-то помочь, повернулся с переднего сиденья и попытался подтолкнуть его, чтобы вытащить на улицу. Но ребенок превратился в настоящего зверя, он орал, а его пальцы с острыми ногтями вонзились в лицо и голову Катерины. Ему удалось даже вырвать изрядный клок ее волос.
— Уберите его!— закричала Катерина.
В ужасе она начала бить Дэмьена, пытаясь вывернуть руку, вцепившуюся ей в лицо. Резким движением Торн оторвал ребенка, схватил его в охапку и прижал к себе.
— Поехали! —крикнул он, задыхаясь, Гортону.—Поехали отсюда!
Ребенок продолжал биться. Гортон захлопнул двери, лимузин рванулся вперед.
— Боже мой,—всхлипывала Катерина, обхватив голову руками.—Боже... мой...
Лимузин двигался вперед, и судороги ребенка постепенно стихали, его голова запрокинулась в полном изнеможении. Гортон выехал на шоссе, и через несколько минут в машине наступила тишина. Глаза у Дэмьена горели, на лице проступили капельки пота. Торн все еще не отпускал его руки. Рядом сидела потрясенная Катерина, с растрепанными волосами, один ее глаз совсем закрылся. Ехали молча, никто не осмеливался заговорить.
Приехав в Пирфорд, они отвели Дэмьена в его комнату и немного посидели с ним. Лоб ребенка был холодный, и врача вызывать не пришлось. Дэмьен старался не смотреть на них: он, похоже, и сам испугался того, что натворил.
— Я позабочусь о нем,—спокойно сказала миссис Бэйлок, войдя в комнату.
Увидев ее, Дэмьен немного успокоился.
— Он очень перепуган,—сказала Катерина.
— Он не любит церковь,—ответила служанка.—Я же хотела повести его в парк.
— Он стал... совсем диким,—произнес Торн.
— Он просто рассердился.—Миссис Бэйлок прошла вперед и взяла Дэмьена на руки. Он прижался к ней, а Торны молча наблюдали. Затем медленно вышли из комнаты...
— Здесь что-то не так,—сказал ночью Гортон своей жене.
Она молча выслушала его рассказ о том, что произошло днем.
— Что-то не так с этой миссис Бэйлок,—продолжал он,— и что-то не то с этим мальчиком, и что-то не то во всем этом доме.
— Ты слишком серьезно все воспринимаешь,—ответила она.
— Если бы ты это видела, то поняла бы меня.
— Детская вспышка раздражительности.
— Звериная вспышка.
— Он очень горяч, вот и все.
— С каких это пор?
Она покачала головой и не ответила.
— Ты заглядывала когда-нибудь ему в глаза? — спросил Гортон.—Все равно как на зверя смотришь. Эти глаза наблюдают. Они ждут. Они ведают то, чего не знаешь ты. Они помнят места, в которых мы никогда не бывали.
— Опять ты со своими суеверными страхами.
— Подожди, й увидишь сама,—убеждал ее Гортон.—Здесь происходит что-то дурное.
— Что-то дурное происходит везде.
— Мне все это не нравится,—мрачно сказал он.—Я думаю, нам надо отсюда уехать.