Читаем Изгубеният град полностью

- Не са особено дружелюбни. Никой не се вижда с тях. - Той разпери ръце. - Странно

семейство. Пък и се носят разни легенди.

- Какви легенди?

- Бабешки истории. Селяните са суеверни хора. Казват, че Фошар са кръвопийци.

- Имате предвид вампири?

-Да - засмя се Берт. - Аз мисля, че просто имат прекалено много пари и все ги е страх, че някой

ще им ги открадне. Не са като другите хора по тия места. Ние сме дружелюбни хора. Надявам

се Фошар да не ви оставят с погрешно впечатление.

_ Невъзможно - след вашето гостоприемство и вкусна храна! - усмихна се кокетно Гамей.

Берт грейна от удоволствие, а после взе още една салфетка и набързо им нарисува пътя към

имението на Фошар. Можели да видят лозята, но ако се приближат твърде много до замъка,

ще видят табели „Преминаването забранено!”. Гамей и Пол му благодариха и след като се

прегърнаха и целунаха по бузите по френски маниер, се качиха обратно в колата.

Гамей избухна в смях.

- Палаво вино?! Не мога да повярвам, че го каза.

- По-добре „палаво”, отколкото „жизнено” - не й остана длъжен той.

- Трябва да признаеш, че имаше нотки на малина.

- Колкото и на пипер. Не мисля, че Берт изобщо слушаше винарските ни глупости.

Прекалено беше зает да те гледа. „Красива съпруга имате!” - проточи той, имитирайки старата

филмова звезда Шарл Боайе.

- Беше много чаровен - нацупи се Гамей.

- Съгласен съм, освен това беше абсолютно прав, че съм късметлия.

- Включително и за това - каза тя, като погледна скицата, нахвърляна от Берт. - На

петнайсетина километра оттук има отклонение, което води право към замъка.

- Берт говореше за него като за замъка на Дракула.

- Съдейки по думите на Остин, Дракула е майка Тереза в сравнение с мадам Фошар.

Двайсет минути по-късно стигнаха до черен път, който се виеше покрай красиви хълмове и

спретнати терасирани лозя. За разлика от другите лозя, които видяха по пътя, тук нямаше

табели за собственост. Но когато навлязоха в гората, по дърветата започнаха да

виждат табели, предупреждаващи на френски, английски и испански, че се намират на частна

територия.

Пътят свършваше пред порта във висока ограда завършваща с бодлива тел. Табелата върху

нея съдържаше още по-строга забрана, изписана на трите езика, заедно с предупреждение, че

който я наруши, ще се сблъска с въоръжена охрана и кучета пазачи. Заплахата беше

недвусмислена.

Пол прочете надписите и каза:

- Явно Берт беше прав за семейство Фошар. Не изглеждат особено сърдечни и

гостоприемни.

- А, не съм сигурна. Ако погледнеш в огледалото, ще видиш, че дори са ни изпратили

посрещачи.

Пол я послуша и видя през задното стъкло на „Пежо”-то луксозен черен джип „Мерцедес”.

Автомобилът спря така, че да блокира пътят им отзад, и от него слязоха двама мъже. Единият

беше нисък и набит, с бръсната глава, напомняща на куршум. Водеше на повод свиреп на вид

ротвайлер, който опъваше здраво строгия на-шийник. Другият мъж беше тъмнокож с типичния

за професионален боксьор нос. И двамата носеха военни камуфлажни униформи и револвери

на кръста.

Гологлавият се приближи до шофьорската врата и заговори нещо на френски. Този език не

беше сред силните страни на Пол, но той все пак разбра, че му нареждат да слезе от колата.

Гамей обаче говореше отлично езика. Когато мъжът попита какво правят там, тя му подаде

една визитка и салфетката със списъка от лозя.

Мъжът ги погледна.

- Това е имението Фошар. Мястото, което търсите, е в онази посока.

Гамей явно се ядоса. Избълва гневен поток от думи

на френски, ръкомахайки към Пол. Въоръжените мъже се разсмяха на семейната свада.

Куршумената глава изгледа Гамей от глава до пети с далеч не безразличен поглед. След това

двамата заедно с кучето се качиха обратно в „Мерцедеса” и го дръпнаха от пътя, за да може

Пол да обърне. Когато потеглиха, Гамей им махна за поздрав и те възторжено й отговориха.

- Май се запознахме с приятеля на Кърт - рече Пол.

- Определено отговаря на страховитото описание.

- Държа се доста по-приветливо, отколкото се очакваше. А ти накара дори кучето да се

усмихне. Какво им наприказва?

- Че си идиот и заради тебе сме се изгубили.

- Аха... а какво ти отвърна плешивият?

- Че с удоволствие ще ми покаже пътя. Май флиртуваше с мен.

Траут я погледна косо.

- Днес за втори път използваш женския си чар - първо с Берт, сега с куршумената глава и

неговия копой.

- В любовта и войната всичко е позволено.

- Войната не ме притеснява. Но на всички французи, които срещаме, по погледа им личи, че

мислят само за секс с теб.

- О, я стига! Попитах го дали може да пообико-лим наоколо и да разгледаме лозята. Той

каза, че няма проблем, стига да стоим далече от оградата.

Траут сви по първия черен път, който видя, и колата заподскача между лозята. След няколко

минути спряха до група берачи, които пушеха край пътя. Имаше около дузина тъмнокожи

мъже, които явно говореха с шефа си. Гамей се представи и обясни, че са американци и се

интересуват от закупуване на вино. Когато

каза, че Марсел им е позволил да покарат между Ло_ зята, мъжът се намръщи.

- А, този ли - каза той свъсено, после се представи като Ги Маршан, ръководител на групата

Перейти на страницу:

Похожие книги

500
500

Майк Форд пошел по стопам своего отца — грабителя из высшей лиги преступного мира.Пошел — но вовремя остановился.Теперь он окончил юридическую школу Гарвардского университета и был приглашен работать в «Группу Дэвиса» — самую влиятельную консалтинговую фирму Вашингтона. Он расквитался с долгами, водит компанию с крупнейшими воротилами бизнеса и политики, а то, что начиналось как служебный роман, обернулось настоящей любовью. В чем же загвоздка? В том, что, даже работая на законодателей, ты не можешь быть уверен, что работаешь законно. В том, что Генри Дэвис — имеющий свои ходы к 500 самым влиятельным людям в американской политике и экономике, к людям, определяющим судьбы всей страны, а то и мира, — не привык слышать слово «нет». В том, что угрызения совести — не аргумент, когда за тобой стоит сам дьявол.

Мэтью Квирк

Детективы / Триллер / Триллеры
Убить Ангела
Убить Ангела

На вокзал Термини прибывает скоростной поезд Милан – Рим, пассажиры расходятся, платформа пустеет, но из вагона класса люкс не выходит никто. Агент полиции Коломба Каселли, знакомая читателю по роману «Убить Отца», обнаруживает в вагоне тела людей, явно скончавшихся от удушья. Напрашивается версия о террористическом акте, которую готово подхватить руководство полиции. Однако Коломба подозревает, что дело вовсе не связано с террористами. Чтобы понять, что случилось, ей придется обратиться к старому другу Данте Торре, единственному человеку, способному узреть истину за нагромождением лжи. Вместе они устанавливают, что нападение на поезд – это лишь эпизод в длинной цепочке загадочных убийств. За всем этим скрывается таинственная женщина, которая не оставляет следов. Известно лишь ее имя – Гильтине, Ангел смерти, убийственно прекрасный…

Сандроне Дациери

Триллер
Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы