«За бревенчатым тылом на ленте простынной» («День стоял о пяти головах. Сплошные пять суток…», 1935). С точки зрения М. Л. Гаспарова, слово тыл
в этой строке замещает слово тын (см. коллокацию бревенчатый тын) [Гаспаров М. 2001: 661].«Улитки рта наплыв и приближенье» («Когда заулыбается дитя…», 1936–1937). Как можно догадаться из темы стихотворения, улитка
подменяет улыбку [Успенский Б. 1996: 316].«Его холмы к далекой цели / Стогами легкими летели» («Пластинкой тоненькой жиллета…», 1936). Слово стогами
употреблено вместо слова стопами. Замена дополнительно подкрепляется фразеологией – см., например, выражение подошва гор.«Хляби хлеба, гроз ведро» («Эта область в темноводье…», 1936). Хляби хлеба
, надо полагать, заменяют хляби неба, см. выражение разверзлись хляби небесные.«А коршун где – и желтоглазый гон / Его когтей, летящих исподолобья?» («Где связанный и пригвожденный стон?..», 1937). Летящих исподлобья
замещает смотрящих исподлобья (ср. коллокацию смотреть исподлобья); см. слово желтоглазый, где проявляется вытесненная сема ‘зрения’. Этот пример интересен тем, что, в отличие от других случаев, подключение исходной коллокации затрудняет понимание. В самом деле, словосочетание летящих исподлобья воспринимается как точка зрения Прометея, который смотрит исподлобья и видит когти коршуна (но сами когти коршуна смотреть исподлобья не могут).«И не вожу смычком черноголосым» («Вооруженный зреньем узких ос…», 1937). По наблюдению Б. А. Успенского, слово черноголосый –
трансформированное слово черноволосый (ср. черноволосый смычок) [Успенский Б. 1996: 314].«Египтян государственный стыд» («Чтоб, приятель и ветра, и капель…», 1937). Как заметили Б. А. и Ф. Б. Успенские, слово стыд
подменяет слово строй (см.: государственный строй) [Успенский Ф. 2014: 58].«Для того ль заготовлена тара / Обаянья в пространстве пустом» («Стихи о неизвестном солдате», 1937). О. Ронен обратил внимание на то, что слово тара
может замещать слово чары, причем слово чары семантически отыгрывается в слове обаянье [Ронен 2002: 117]. Добавим, что эта замена, по-видимому, возможна благодаря разговорному выражению чары обаяния[62].«Свет размолотых в луч скоростей» («Стихи о неизвестном солдате», 1937). Слово луч
, надо думать, используется вместо слова пыль из идиомы размолоть в пыль. Семантика вытесненного слова поддерживается дальнейшей строкой: «Весть летит светопыльной обновою».Интересным образом, несмотря на то что принцип изоритмических и фонетически близких замен чрезвычайно важен для поэтики Мандельштама, примеров, которые бы последовательно реализовывали этот принцип, не так много (в отличие, например, от принципа синонимических замен). Впрочем, к группе 4.2.2.1
примыкает другая группа примеров, в которой высказывание также строится на принципе лексической замены, однако принцип изоритмического сходства уже не соблюдается.4.2.2.2. Замены, не основанные на принципе изоритмии и фонетической близости
В этой группе также не проявляется синонимия или антонимия – речь идет о переносе семантических признаков вытесненного слова на слово, проявленное в высказывании. Механизм понимания таких случаев устроен точно так же, как в 4.2.2.1
. Разумеется, такие строки часто проще, чем в предыдущих случаях, и, как правило, менее изящны. Примеры приводятся в хронологическом порядке.«И как медленная тень / Ты сошла в морозный день» («Музыка твоих шагов…», 1909). Вторая строка этого примера строится по модели идиомы сойти в могилу / гроб
; соответственно, день здесь заменяет второй элемент выражения. Семантику умирания поддерживает сравнение героини с тенью в первой строке приведенной цитаты.«И в круглом омуте кровать отражена» («Соломинка, 1», 1916). Круглый омут
возникает под влиянием коллокации круглое зеркало, семантика слова зеркало переносится в глагол отражена.«Эта ночь непоправима» (1916). Ночь
, по всей видимости, здесь заменяет слово ущерб из идиомы непоправимый ущерб (непрозвучавшее слово может быть и другим – ошибка, урон; эти слова также могут входить в идиоматическое выражение, которое допускает вариативность).«Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке» («Золотистого меда струя из бутылки текла…», 1917). В этой строке, описывающей вьющийся виноград, сочетание кудрявый порядок,
возможно, строится на основе коллокаций кудрявый слог, кудряво выражаться (значение прилагательного кудрявый – ‘прихотливый, запутанный’, как правило, возникает именно в этих выражениях).