«Не утоляет слово / Мне пересохших уст» («Я наравне с другими…», 1920). Строки варьируют фразему утолить жажду
, следовательно, слово здесь заменяет воду.«Цирюльника летающая скрипка» («Феодосия», 1919–1922). Скрипка
, по всей видимости, используется вместо слова руки. Соединение сем ‘полета’ и ‘рук’ содержится в выражениях, характеризующих виртуозное владение чем-либо (см., например, руки летали по клавишам).«Свой воробьиный холодок» («Московский дождик», 1922). Р. Сальваторе предположила, что в строке отражена идиома воробьиная ночь
(поэтому ночь встает на место холодка). См. подробную аргументацию: [Сальваторе 2018].«От лазурных влажных глыб / Льется, льется безразличье» («Век», ранняя редакция, 1922). Льется безразличье
строится по модели коллокации льется свет, что подсказано первой строкой примера – лазурные влажные глыбы. Возможно, безразличье ассоциативно варьирует выражение равнодушная природа.«Молочный день глядит в окно» («Сегодня ночью, не солгу…», 1925). Молочный день
, вероятно, модифицирует коллокацию молочный туман; см. тему непрозрачного воздуха в начале строфы: «Холщовый сумрак поредел. / С водою разведенный мел».«Тихо живет – хорошо озорует» («После полуночи сердце ворует…», 1931). Строка организована подобно выражению тише едешь – дальше будешь
(его семантика, разумеется, сильно трансформируется). Можно предложить и альтернативное объяснение: здесь обыгрывается пословица в тихом омуте черти водятся.«Холодным шагом выйдем на дорожку» («Довольно кукситься. Бумаги в стол засунем…», 1931). Словосочетание холодный шаг
составлено по аналогии с такими выражениями, как холодная голова, холодный рассудок, где слово холодный передает значение спокойствия. Тема спокойствия появляется и в первой строке строфы: «Не волноваться. Нетерпенье – роскошь».«За смолу кругового терпенья, – за совестный деготь труда» («Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма…», 1931). В словосочетании круговое терпенье
, как представляется, слово терпенье заменяет слово порука, ср. выражение круговая порука [Ronen 1977: 162; Видгоф 2015: 66]. Терпенье, таким образом, приобретает семантические черты поруки.«Еще обиду тянет с блюдца / Невыспавшееся дитя» («О, как мы любим лицемерить…», 1932). Б. А. Успенский предполагал, что обида
использована вместо слова еда (фонетически близкого к слову обида) [Успенский Б. 1996: 318]. О. Ронен, напротив, утверждал, что вода в данном контексте более уместна [Ronen 1983: 252]. Мы склоняемся к тому, что в этом примере речь идет о жидкости, поскольку именно ее в языковом узусе тянут с блюдца. Ср. выражение тянуть с блюдца чай (например, у Б. Житкова: «И когда мама отворачивалась, глядел на нее украдкой вверх и старался без шума тянуть с блюдца чай»).Впрочем, возможно и другое прочтение. Так, М. Л. Гаспаров предложил считать, что обиду тянет
синонимично надувать губы [Гаспаров М. 2001: 652]. В таком случае ребенок с блюдца ничего не тянет, а выражение надувать губы как бы распадается на обиду и на движение губ, при котором как будто что-то тянут с блюдца.«Все так же хороша рассеянная даль» («Холодная весна. Бесхлебный, робкий Крым…», 1933). По замечанию П. Наполитано, слово даль
заменяет слово свет, см. коллокацию рассеянный свет [Napolitano 2017: 240]. Вспомним также, что, по свидетельству Н. Я. Мандельштам, изначальный вариант прилагательного был другой – расстрелянная даль, однако этот ход показался поэту слишком простым. По-видимому, это вытесненное слово важно для семантики текста: расстрелянную даль можно понимать как обстрелянную, то есть даль, в которую много стреляли (что соотносится с событиями Гражданской войны).«Мы живем, под собою не чуя страны» (1933). П. Наполитано предполагает, что в строке модифицируется выражение не чуять под собой земли / ног
[Napolitano 2017: 242]. Нам представляется, что здесь также можно увидеть трансформированное и близкое к приведенным выражение потерять почву под ногами.«О радужная оболочка страха!» («Как соловей, сиротствующий, славит…», «<Из Петрарки>», 1933). Слово страх
, по всей вероятности, заменяет слово глаз из коллокации радужная оболочка глаза. Примечательно, что «вытесненная» семантика не исчезает, а проявляется в следующей строке – «Эфир очей, глядевших вглубь эфира».