«Бездетными сойдете вы / В свои повапленные гробы» («Где ночь бросает якоря…», 1920). В строках преобразуются две идиомы, за счет чего их смысл, кажется, только усиливается: сойти в могилу
и повапленные гробы [Осадчая 2012: 208].«Чище смерть, соленее беда» («Умывался ночью на дворе…», 1921). Словосочетание соленее беда
может быть мотивировано фрагментами совмещенных и близких по смыслу идиом горькая беда и придется солоно.«Холодок щекочет темя» (1922). В этой строке друг на друга накладываются выражение щекотать нервы
и идиома холодок / холод бежит по телу / по спине. Поскольку обсуждаемая строка реализует языковую метафору страха как холода [Баранов, Добровольский 2008: 136] (см. тему смерти в финале стихотворения), то можно предположить, что процитированная идиома контаминируется с другой фразой – мурашки бегут по коже (мурашки в таком случае ассоциируются со щекоткой и мотивируют глагол щекочет).«Лоном широкая палуба, гурт овец» («С розовой пеной усталости у мягких губ…», 1922). Гурт овец
возникает из синтеза выражений гурт быков и отара овец.«Ветер нам утешенье принес» (1922). Коллокации принести извинения, благодарность
и т. п. (то есть осуществить словесный перформативный акт) осложняются выражением ветер доносит что-либо (звуки, крики и т. п.).«И свое находит место / Черствый пасынок веков» («Как растет хлебов опара…», 1922). Образ черствого пасынка веков
формируется под влиянием переосмысленной идиомы сын века (сын → пасынок) и фраземы черствый хлеб. Тот факт, что речь идет именно о хлебе (а не о человеке), подтверждается следующими строками: «Усыхающий довесок / Прежде вынутых хлебов».«Плод нарывал. Зрел виноград» («Грифельная ода», 1923). Б. А. Успенский полагал, что в словосочетании плод нарывал
глагол нарывал заменяет глагол созревал, подсказанный в следующей фразе [Успенский Б. 1996: 320]. Мы бы трактовали этот случай как контаминацию коллокаций плод зреет и рана нарывает (семантика нарыва усиливает экспрессию образа зреющего плода).Приведем несколько примеров из стихотворения «1 января 1924», одним из основных приемов которого является создание смысловой двойственности за счет соотнесения слов век
и веки (примеры см.: [Ronen 1983; Успенский Б. 1996: 324–325])[67].«И, словно сыплют соль мощеною дорогой, / Белеет совесть предо мной». В словосочетании белеет совесть
соединяются фрагмент коллокации белая соль (соль названа в предыдущей строке) или белый снег (см. ранее в стихах «снег пахнет яблоком») и идиома чистая совесть (с окказиональной синонимией чистый – белый)[68].«И известковый слой в крови больного сына / Растает, и блаженный брызнет смех…». В выражении брызнет смех
совмещаются коллокации прыснуть от/со смеха и брызнет кровь (сама кровь появляется в предыдущей строке и мотивирует употребление глагола брызнет).«По старине я принимаю братство / Мороза крепкого и щучьего суда». Как заметил О. Ронен [1983: 295], здесь контаминируются два фольклорных выражения – Шемякин суд
и по щучьему велению. Этот лексический материал мы считаем основным, а подключение литературных подтекстов кажется не вполне нужным.«Я нынче славным бесом обуян» («Довольно кукситься. Бумаги в стол засунем…», 1931). В этой строке трансформируются фраземы быть одержимым бесом
и быть обуянным каким-либо чувством[69].«Свист разрываемой марли да рокот гитары карболовой!» («– Нет, не мигрень, – но подай карандашик ментоловый…», 1931). В строке синтезируются фрагменты коллокаций карболовая кислота
и карбоновая гитара (по наблюдению С. В. Поляковой, гитара как бы пропитана запахом карболки [Полякова 1997: 126–127]).«Обещаю построить такие дремучие срубы» («Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма…», 1931). Дремучие срубы
возникают под влиянием, с одной стороны, коллокации дремучий лес (лес и срубы содержат общую сему ‘стволы деревьев’), а с другой, как уже обсуждалось в научной литературе, – горючих срубов (у старообрядцев) [Ronen 1983: 51; Сурат 2012: 425–426].«…Ты, могила, / Не смей учить горбатого – молчи!» («Я больше не ребенок!» («Отрывки из уничтоженных стихов, 4»), 1931). В этом обращении объединяются две идиомы: горбатого могила исправит
и не учи ученого (с заменой ученого на горбатого из‐за воздействия первой поговорки).