Читаем К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама полностью

«Единым духом жив и плотник, / И поэт, вкусивший святого вина!» («Актер и рабочий», 1920). Буквализованная идиома единым духом (семантика ‘сразу, в один момент’ в тексте не просвечивает) осложнена лексическим рядом библейской идиомы не хлебом единым жив человек. Сакральный контекст проявляется как в прилагательном святой (святое вино – вино для причастия), так и в коннотациях слова плотник.

«Они шуршат в прозрачных дебрях ночи, / Их родина – дремучий лес Тайгета» («Возьми на радость из моих ладоней…», 1920). Здесь коллокация дремучий лес индуцирует почти синонимичное выражение дремучие дебри, существительное из которого, в свою очередь, относится к ночи (дебри ночи), а прилагательное изменяется по контрасту (дремучие 

прозрачные).

«Чище правды свежего холста / Вряд ли где отыщется основа» («Умывался ночью на дворе…», 1921). В процитированных строках контаминируются распаянная коллокация чистый холст (с синонимической заменой чистый на свежий) и идиома чистая правда.

«…болезненные веки – / Два сонных яблока больших» («1 января 1924»). Контекст легко позволяет восстановить эллипсис – речь идет о глазном яблоке. Однако, как заметил О. Ронен, это высказывание осложнено идиомой державное яблоко (то есть держава) [Ronen 1983: 242].

«…когда взревели реки / Времен обманных и глухих» («1 января 1924»). Цитата-идиома река времен соединена с выражением глухое время [Ronen 1983: 243–244].

«И клятвы крупные до слез?» («1 января 1924»). Как уже отмечалось исследователями, на идиому до слез

накладывается коллокация крупные слезы, которая разбивается и прилагательное переносится к клятвам [Ronen 1983: 318; Полякова 1997: 127].

«Два сонных яблока <…> / Сияют перистым огнем!» («Нет, никогда, ничей я не был современник…», 1924). В этом примере прежде всего риторически варьируется (через буквальное понимание) идиома глаза горят. Более того, слово перистый, по замечанию Ронена, может быть мотивировано парономастической ассоциацией выражения вперить взгляд [Ronen 1983: 358].

«С водою разведенный мел, / Хоть даром, скука разливает» («Сегодня ночью, не солгу…», 1925). В этом примере проявляется идиома хоть даром (ср. у Даля – хоть даром бери, да еще и придачи дают). К ней добавляется словосочетание скука разливает, появление которого, по-видимому, предопределено коллокацией что-либо разлито в воздухе (часто сочетается со скукой

; ср.: скука разлита в воздухе). Это выражение десемантизируется, и скука становится не пассивным, а активным участником действия.

«Время свое заморозил и крови горячей не пролил» («Ах, ничего я не вижу и бедное ухо оглохло….» («Армения, 3»), 1930). Коллокация пролить кровь осложнена идиомой горячая кровь, которую можно понимать как буквально, так и метафорически (‘вспыльчивый темперамент’).

Рассмотрим два примера из стихотворения «На высоком перевале…» (1931). «Было страшно, как во сне». На десемантизированную идиому как во сне накладывается фразема страшный сон (ср.: забыть как страшный сон). «До последней хрипоты» – коллокация до хрипоты контаминируется с выражением до последнего вздоха. В контексте высказывания семантика смерти напрямую может и не возникать, однако подспудно она присутствует во всем тексте («Мы со смертью пировали»).

«А она то сжимается, как воробей, / То растет, как воздушный пирог» («Нет, не спрятаться мне от великой муры…», 1931). К коллокации воздушный пирог

, в которой, поскольку речь идет о городе, прилагательное начинает читаться в двух планах (‘легкий’ и ‘принадлежащий воздуху’), вероятно, добавляется идиома растет как на дрожжах. Можно полагать, что глагол растет, в контексте высказывания означающий ‘расширяется’, взят именно из нее.

«И всласть, с утра до вечера, / Затверженную вхруст, / Одну сонату вечную / Играл он наизусть»[73] («Жил Александр Герцович…», 1931). Слегка модифицированная идиома затвердить наизусть (ср.: «играл он наизусть») осложнена идиомой затвердить назубок, которая напрямую не возникает, однако воздействует на семантику: именно под ее влиянием, благодаря буквализации наречия назубок, появляется наречие вхруст.

«Вошь да глушь у нее, тишь да мша» («Я с дымящей лучиной вхожу…», 1931). Эта фонетически насыщенная строка строится на основе идиомы тишь да гладь, которая трансформируется в словосочетание тишь да мша. При этом конструкция затрудняется из‐за другой поговорки – таки вши, хоть избу мши [Ронен 2002: 58].

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

Кошмар: литература и жизнь
Кошмар: литература и жизнь

Что такое кошмар? Почему кошмары заполонили романы, фильмы, компьютерные игры, а переживание кошмара стало массовой потребностью в современной культуре? Психология, культурология, литературоведение не дают ответов на эти вопросы, поскольку кошмар никогда не рассматривался учеными как предмет, достойный серьезного внимания. Однако для авторов «романа ментальных состояний» кошмар был смыслом творчества. Н. Гоголь и Ч. Метьюрин, Ф. Достоевский и Т. Манн, Г. Лавкрафт и В. Пелевин ставили смелые опыты над своими героями и читателями, чтобы запечатлеть кошмар в своих произведениях. В книге Дины Хапаевой впервые предпринимается попытка прочесть эти тексты как исследования о природе кошмара и восстановить мозаику совпадений, благодаря которым литературный эксперимент превратился в нашу повседневность.

Дина Рафаиловна Хапаева

Культурология / Литературоведение / Образование и наука