Читаем К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама полностью

Наконец, третий случай связан со стихотворением, обращенным к М. Петровых: «Мастерица виноватых взоров, / Маленьких держательница плеч…» (1934). Ощущение нарушения сочетаемости в выражении держательница плеч было интерпретировано Ю. И. Левиным: «держательница заставляет ждать чего-либо вроде акций (ср. в другом стихотворении: „держатели могучих акций гнейса“)» [Левин 1998: 43]. Эта аналогия проясняет структуру высказывания, однако основания для возникновения такого языкового образа, как нам представляется, в общем виде находятся в идиоме держать что-либо на своих плечах или – соотнося с контекстом – в ее вариации: держать что-либо на своих хрупких плечах. Идиоматические хрупкие плечи откликаются в соседнем стихотворении («Твоим

узким плечам под бичами краснеть…»), парном по отношению к «Мастерице…» тексте и образующем с ней общее семантическое поле.

Это общее смысловое пространство проявляется и в наблюдении М. Безродного о том, что в первых двух строках «Мастерицы…» «отыгрывается идиома заплечных дел мастер» [Сошкин 2015: 250]. Интересно, что смысл этого выражения можно увидеть как в самой «Мастерице…» («Усмирен мужской опасный норов», «Маком бровки мечен путь опасный. / Что же мне, как янычару, люб…»), так и в пыточных образах второго стихотворения.

ПРОМЕЖУТОЧНЫЕ ВЫВОДЫ I

В мандельштамоведении часто цитируются слова, сказанные поэтом Э. Герштейн: «Я мыслю опущенными звеньями» [Герштейн 1998: 19]. Эта фраза – очень точная автохарактеристика, но точна она в двух взаимодействующих планах: смысловом и языковом. В смысловом плане, очевидно, речь идет о пропущенных логических и ассоциативных ходах, связках, которые читатель иногда легко, а иногда с большим трудом восстанавливает. Однако эта автохарактеристика в языковом плане представляется не менее показательной – она метаописательна. В самом деле, она содержит целый ряд лексем, соединенных друг с другом ассоциативно, причем ассоциативный ряд зиждется на фразеологии, полностью в высказывании не представленной (опущенные звенья).

Так, прежде всего, высказывание строится на выражении цепь / цепочка мыслей. Цепь здесь переосмысляется (из ‘последовательности’ она становится ‘цепью’), поэтому у нее могут быть звенья

. Звенья подкрепляются в языковом плане, с одной стороны, коллокациями типа звенья цепи, звенья традиции, с другой – почти школьными звеньями в какой-либо последовательности. При этом звенья, как правило (в частности, и в школьных учебниках), пропущенные, а не
опущенные. В высказывании Мандельштама они превращаются в опущенные, видимо, потому, что это слово в значении ‘пропустить’ взято из таких выражений, как опускать детали (рассказа) или опустим это.

Таким образом, автохарактеристика Мандельштама очень точно отражает не только содержательный, но и языковой план работы поэта с семантикой.

Рассмотренные выше классы работы с фразеологией позволяют сказать, что для Мандельштама отталкивание от идиоматического плана языка было основным приемом для создания новых смыслов. Несвободные словосочетания поэт вводил в стихи напрямую – либо довольствуясь их нормативным значением (1), либо виртуозно переосмысляя их семантику (2–3

). В большинстве случаев поэт сильно трансформировал фразеологические единицы. В его стихах они либо разбиваются на отдельные элементы и один из элементов переносится к другому слову (4.1), либо делятся на составные элементы, которые или частично, или полностью заменяются антонимом или синонимом (4.2; в этих случаях идиоматическое значение иногда сохраняется, но сложно улавливается читателем). Наконец, элементы идиомы / коллокации могут соединяться с другими фразеологическими единицами, иногда в условно простом виде (5), а иногда – как очень сложные напластования (6).

Примечательно, что почти в каждой группе каждого класса находятся не только примеры из стихов 1930‐х и 1920‐х годов, но и примеры из раннего Мандельштама. Это позволяет говорить о том, что уже в 1910‐е годы у поэта сформировалось (пусть и достаточно в простом виде) то особое отношение к фразеологическому плану языка, которое он последовательно будет воплощать в самых сложных стихах.

Это отношение связано не только с вниманием к идиомам и фраземам, но и с их постоянным переосмыслением. Можно сказать, что Мандельштам воспринимал идиоматику в двойной оптике: и как спаянные слова, и как слова, механически соединенные, то есть как свободные словосочетания. Это особое видение позволяло ему как изменять фразеологическую семантику, так и отталкиваться от лексического состава идиомы и на его основе создавать уникальные поэтические смыслы. Именно так русский язык стал для Мандельштама самым главным «вдохновителем» (пользуясь словом Гумилева).

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

Кошмар: литература и жизнь
Кошмар: литература и жизнь

Что такое кошмар? Почему кошмары заполонили романы, фильмы, компьютерные игры, а переживание кошмара стало массовой потребностью в современной культуре? Психология, культурология, литературоведение не дают ответов на эти вопросы, поскольку кошмар никогда не рассматривался учеными как предмет, достойный серьезного внимания. Однако для авторов «романа ментальных состояний» кошмар был смыслом творчества. Н. Гоголь и Ч. Метьюрин, Ф. Достоевский и Т. Манн, Г. Лавкрафт и В. Пелевин ставили смелые опыты над своими героями и читателями, чтобы запечатлеть кошмар в своих произведениях. В книге Дины Хапаевой впервые предпринимается попытка прочесть эти тексты как исследования о природе кошмара и восстановить мозаику совпадений, благодаря которым литературный эксперимент превратился в нашу повседневность.

Дина Рафаиловна Хапаева

Культурология / Литературоведение / Образование и наука