Читаем Как и почему лгут историки – 2 полностью

В 1942 году на европейском ТВД к Королевским ВВС присоединилась авиация США. Харрис поставил цель: существенно увеличить число бомбардировщиков и разрушить не менее 50 крупных немецких городов. В 1942 году авианалетам подверглись Берлин, Эмден, Дюссельдорф, Вильгельмсхафен, Гамбург, Данциг, Киль, Дуйсбург, Франкфурт, Швейнфурт, Штутгарт, Варнемюнде и т. д. Это еще не все. После того как налеты на промышленные города Рура оказались неэффективными, было принято решение нанести удары по другим городом, в которых находились легко воспламеняемые объекты — старые деревянные дома и постройки, а кроме того, была слабая система ПВО(!). С учетом этих критериев был выбраны Любек и Росток. Уничтожение гражданских объектов и мирных городов продолжалось, но выпуск промышленной продукции в Германии увеличивался.

В 1944 году командующий стратегической авиацией США генерал Карл Спаатс предложил сосредоточиться на уничтожении заводов синтетического горючего, а главный маршал английской авиации Теддер настаивал на уничтожении германских железных дорог. С апреля 1944 года бомбардировки союзников действительно ненадолго стали стратегическими. На некоторое время массовое убийство мирного населения прекратилось. К концу 1944 года железнодорожный транспорт Германии был практически парализован. Производство синтетического горючего упало с 316 тыс. тонн в мае 1944 года до 17 тыс. тонн в сентябре. В результате топлива не хватало ни авиации, ни танкам. На этом стратегическая операция закончилась, однако тяжелых бомбардировщиков и истребителей прикрытия стало очень много, а целей не осталось. К полному удовлетворению Артура Харриса не только англичане, но и американцы продолжили последовательно уничтожать немецкие города.

В последний день сентября 1944 года из-за плохой погоды американские самолеты не смогли добраться до военного завода. На обратном пути сквозь разрыв в облаках летчики увидели маленький город и, чтобы н возвращаться домой с полной нагрузкой, решили освободиться от нее. Бомбы попали точно в школу, похоронив под руинами 120 детей. Это была половина детей города. Маленький эпизод большой воздушной войны…

Хорошо известна история бомбардировки союзниками Дрездена, в огненном смерче погибло до 300 тыс. мирных жителей… Всего в Германии от бомбежок, по разным оценкам, погибло до полутора миллионов мирных жителей, во Франции от налетов союзников погибли и были ранены 59 тыс. ни в чем неповинных людей. Приведем перечень немецких городов, в которых площадь разрушений составила свыше 50 % от общей площади построек:

50 % — Людвигсхафен, Вормс, 51 % — Бремен, Ганновер, Нюрнбег, Ремшайд, Бохум; 53 % — Эссен, Дармштадт; 53 % — Кохем; 54 % — Гамбург, Майнц; 55 % — Некарзульм, Зоэст; 56 % — Ахен, Мюнстер, Хайльбронн; 60 % — Эркеленц; 63 % — Вильгельмсхфен, Кобленц; 64 % — Бингербрюк, Кельн, Пфорцхайм; 65 % — Дортмунд; 66 % — Крайльсхайм; 67 % — Гисен; 68 % — Ханау, Кассель; 69 % — Дюрен; 70 % — Альтенкирхен, Брухзаль; 72 % — Гейленкирхен; 74 % — Донауверт; 75 % Ремаген, Вюрцбург; 78 % — Эмден; 80 % — Прюм, Везель; 85 % — Ксантен, Цюльпих; 91 % — Эммерих; 97 % — Юлих.

Так вот союзники сохраняли «опытных солдат и младших командиров» (правда, непонятно, откуда вдруг появился у американцев опыт боевых действий). Чей же режим более преступен?

«Победителей не судят». США и Англия пока в победителях, но случись с ними подобное, что случилось с СССР, трибуналу в Гааге будет, чем заняться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Батюшков
Батюшков

Один из наиболее совершенных стихотворцев XIX столетия, Константин Николаевич Батюшков (1787–1855) занимает особое место в истории русской словесности как непосредственный и ближайший предшественник Пушкина. В житейском смысле судьба оказалась чрезвычайно жестока к нему: он не сделал карьеры, хотя был храбрым офицером; не сумел устроить личную жизнь, хотя страстно мечтал о любви, да и его творческая биография оборвалась, что называется, на взлете. Радости и удачи вообще обходили его стороной, а еще чаще он сам бежал от них, превратив свою жизнь в бесконечную череду бед и несчастий. Чем всё это закончилось, хорошо известно: последние тридцать с лишним лет Батюшков провел в бессознательном состоянии, полностью утратив рассудок и фактически выбыв из списка живущих.Не дай мне Бог сойти с ума.Нет, легче посох и сума… —эти знаменитые строки были написаны Пушкиным под впечатлением от его последней встречи с безумным поэтом…В книге, предлагаемой вниманию читателей, биография Батюшкова представлена в наиболее полном на сегодняшний день виде; учтены все новейшие наблюдения и находки исследователей, изучающих жизнь и творчество поэта. Помимо прочего, автор ставила своей целью исправление застарелых ошибок и многочисленных мифов, возникающих вокруг фигуры этого гениального и глубоко несчастного человека.

Анна Юрьевна Сергеева-Клятис , Юлий Исаевич Айхенвальд

Биографии и Мемуары / Критика / Документальное
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика