Читаем Как и почему лгут историки – 2 полностью

«Перед войной дивизию Власова признали лучшей в Красной Армии, за что он получил орден Ленина. Командарм Власов был героем битвы под Москвой. Он провел блестящую операцию — прорыв обороны на Ламе, которая приводится во всех военных учебниках: «Впервые применено грамотное инженерное обеспечение. Впервые организовано правильное управление артогнем.» При этом нигде не упоминается фамилия Власова. Даже в энциклопедии не указано, кто командовал 20-й армией с ноября 41-го по март 42-ого. И есть «предатель» Власов. Который, кстати, сам в плен не сдавался. Его выдали местные жители, советские граждане».

У Юрия Александровича проблемы с логикой. Например, он с порога использует прием ложного доказательства, называемый «ошибка произвольного вывода». Действительно, ход мысли Жука следующий: «Власов — выдающийся полководец, следовательно, Власов не предатель». Очевидно, что из первого утверждения о «великом полководце» никак не следует второе — «Власов не предатель». Можно привести множество примеров, когда талантливые люди оказывались и предателями и мерзавцами. Однако, после этого слово «предатель» можно писать в скобочках. Кстати, утверждение о том, что Власов — выдающийся полководец основано, как оказалось, на другом приеме ложного доказательства: «Нарушение закона достаточного основания», гласящего: «Всякая истинная мысль должна быть обоснована другими мыслями, истинность которых доказана». Действительно, изучение архивов привело к однозначному выводу: генерал Власов никакого отношения к блестящим победам 20-ой армии не имел, поскольку «великий полководец» проболел весь ноябрь и половину декабря. Без него армия была сформирована, одержала ряд громких побед и вышла на подступы к Волоколамску, за что непричастный к знаменательным событиям Власов был отмечен, получил орден Ленина, а его портрет напечатан в газете среди портретов настоящих героев. Так на войне тоже бывает.

Фраза о том, что Власов, «Который, кстати, сам в плен не сдавался, Его выдали местные жители, советские граждане» является аналогом знаменитой «в огороде бузина, в Киеве — дядька». Здесь Жук опять применил прием «ошибка произвольного вывода». На самом деле, два утверждения никак не связаны логически. Власова выдали местные жители — утверждение, опять никем не доказанное (обратите внимание, опять нарушается закон достаточного основания), более того имеется множество документов как с советской, так и с немецкой стороны, что это не так. Тем не менее, если даже мы и согласимся с ложью автора, это ничего не доказывает, кроме того, что немцы нашли Власова с помощью местных жителей. Далее все решал сам генерал: сдаваться, покончить жизнь самоубийством, устроить последний бой и героически в нем погибнуть. Власов выбрал первое. Вот если бы жители скрутили генерала и привели к немцам, можно было бы поиздеваться над советскими гражданами.

В заключении Жук предлагает писать историй не по мемуарам «бездарных» генералов, а по «реальным документам» и приблизительно так, как это делает он.

Применение приемов ложного доказательства на практике с одной стороны эффективно, вследствие недостатка знаний у целевой аудитории, с другой подобные материалы легко критиковать, представляя их авторов полными идиотами. Однако, если «полные идиоты» обладают преимуществом в ресурсах, они всегда добьются своих целей.

7.3. «Правдюк сыновья»


«Историк» Правдюк В. совместно со своими сыновьями в 100 (!) — серийном фильме «Вторая мировая. День за днем» доводят до телезрителей сенсационную информацию о том, как маршал Г.К. Жуков обычно разминировал минные поля. Он просто бросал на них батальон-другой советских солдат, и только потом направлял туда танки. Здесь г-н Правдюк врет, хотя бы потому, что человек никогда не подорвется на противотанковой мине, так как она рассчитана на вес танка. И откуда у господина Правдюка такая информация? Оказывается, этим, якобы бахвалился Эйзенхауэру сам маршал, а Вышинский услышал и был этим очень недоволен. Таким образом «историк» Правдюк возводит слух до уровня факта.

Отметим, что 100-серийный фильм был снят на наши (бюджетные) деньги.

7.4. О «российских неучах» и «жополизах»


Перейти на страницу:

Похожие книги

Батюшков
Батюшков

Один из наиболее совершенных стихотворцев XIX столетия, Константин Николаевич Батюшков (1787–1855) занимает особое место в истории русской словесности как непосредственный и ближайший предшественник Пушкина. В житейском смысле судьба оказалась чрезвычайно жестока к нему: он не сделал карьеры, хотя был храбрым офицером; не сумел устроить личную жизнь, хотя страстно мечтал о любви, да и его творческая биография оборвалась, что называется, на взлете. Радости и удачи вообще обходили его стороной, а еще чаще он сам бежал от них, превратив свою жизнь в бесконечную череду бед и несчастий. Чем всё это закончилось, хорошо известно: последние тридцать с лишним лет Батюшков провел в бессознательном состоянии, полностью утратив рассудок и фактически выбыв из списка живущих.Не дай мне Бог сойти с ума.Нет, легче посох и сума… —эти знаменитые строки были написаны Пушкиным под впечатлением от его последней встречи с безумным поэтом…В книге, предлагаемой вниманию читателей, биография Батюшкова представлена в наиболее полном на сегодняшний день виде; учтены все новейшие наблюдения и находки исследователей, изучающих жизнь и творчество поэта. Помимо прочего, автор ставила своей целью исправление застарелых ошибок и многочисленных мифов, возникающих вокруг фигуры этого гениального и глубоко несчастного человека.

Анна Юрьевна Сергеева-Клятис , Юлий Исаевич Айхенвальд

Биографии и Мемуары / Критика / Документальное
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика