Читаем Как и почему лгут историки – 2 полностью

Андрей Михайлович Буровский, кандидат исторических наук, доктор философских наук, профессор, председатель Красноярского отделения Международной академии ноосферы, член Санкт-Петербургского Союза ученых, член Проблемного совета при Академии образования известен тем, что ненавидит русских, правда не всех, только «московитов». «Людишки», «мужички», «жополизы», «российские неучи» — вот неполный перечень эпитетов, которыми он их награждает в свом труде «Россия, которой не было — 2. Русская Атлантида.» М.: БОНУС, ОЛМА-ПРЕСС, 2000. У А. Буровского есть соавтор, но, как оказалось, популярный писатель А. Бушков к этому «труду» не имеет никакого отношения. Соавторство — рекламный ход. Автор популярных бестселлеров выступил в роли локомотива, который должен был способствовать продажам книжонки.

«Вы можете отправиться в чистый, уютный город, где по булыжной мостовой скребет, будит по утрам метла дворника, где стража у ворот поставлена не от вас, а прохожие при виде вас вежливо приподнимают шляпу. Здесь труд глубоко уважается, и никто не пострадает из-за того, что заработал больше других». Справа же так и норовят «спереть что-нибудь, навалить кучу посреди площади…» Так вот разделяет А. Буровский цивилизованный Запад и варварскую «Московию». Для доказательства своей правоты Андрей Михайлович не стесняется использовать методы ложного доказательства. Вся его «концепция просвещенного Запада и варварского Востока» построена на примитивной лжи. Приведем несколько доказательств этому.

1. А. Буровский пишет: «Московитам с огромным трудом способны понять (и то далеко не все), что если они хотят быть богатыми, не надо завоевывать чужие земли и бежать за соболями и песцами в Сибирь, а надо работать интенсивнее и лучше. Эта мысль им неприятна и скучна, как двенадцатилетнему подростку, подросток ведь раз предпочел бы не копить деньги в банке, а получать богатство таким же увлекательным способом, как герои «Острова сокровищ». Таким образом, лень и скудоумие московитов очевидны, вот на просвещенном и цивилизованном Западе-то все по-другому. Но как быть с англосаксами с их колоссальной Британской империей, а с испанцами, португальцами, бельгийцами, голландцами и прочими, которые тоже «завоевывали чужие земли» и за чем-то там гонялись в стремлении получить все и сразу. Таким образом, имеет место «подмена тезиса» — намеренная логическая ошибка в доказательстве, вызванная нарушением закона тождества в процессе доказательства. Не следовало Буровскому определенные качества, присущие всем империям, приписывать только одной — России.

2. «Крестьяне могли стать рыцарями. Для этого было надо всего-навсего купить полное рыцарское вооружение и боевого коня» — вот пример истинной демократии просвещенного Запада. Андрей Михайлович при этом скрывает сколько тогда стоило «купить полное рыцарское вооружение и боевого коня». Крестьянину стать рыцарем в те годы, это как нашему крестьянину с годовым заработком 1000 ЕВРО стать членом элитарного Английского клуба в Москве с вступительным взносом 7000 ЕВРО. Тамбовский крестьянин за всю жизнь не заработает на фрак для визитов в этот клуб. А ВЫ говорите «боевого коня». Здесь применен метод ложного доказательства «От сказанного в относительном смысле к сказанному безотносительно». Действительно, с позиций сегодняшнего дня, что такое «боевой конь» и «рыцарские доспехи», а тогда они стоили целое состояние. Приведем справку. Рыцарское снаряжение и конь стоили, тогда стоили столько сколько две средние деревни со всеми людьми, движимым и недвижимом имуществом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Батюшков
Батюшков

Один из наиболее совершенных стихотворцев XIX столетия, Константин Николаевич Батюшков (1787–1855) занимает особое место в истории русской словесности как непосредственный и ближайший предшественник Пушкина. В житейском смысле судьба оказалась чрезвычайно жестока к нему: он не сделал карьеры, хотя был храбрым офицером; не сумел устроить личную жизнь, хотя страстно мечтал о любви, да и его творческая биография оборвалась, что называется, на взлете. Радости и удачи вообще обходили его стороной, а еще чаще он сам бежал от них, превратив свою жизнь в бесконечную череду бед и несчастий. Чем всё это закончилось, хорошо известно: последние тридцать с лишним лет Батюшков провел в бессознательном состоянии, полностью утратив рассудок и фактически выбыв из списка живущих.Не дай мне Бог сойти с ума.Нет, легче посох и сума… —эти знаменитые строки были написаны Пушкиным под впечатлением от его последней встречи с безумным поэтом…В книге, предлагаемой вниманию читателей, биография Батюшкова представлена в наиболее полном на сегодняшний день виде; учтены все новейшие наблюдения и находки исследователей, изучающих жизнь и творчество поэта. Помимо прочего, автор ставила своей целью исправление застарелых ошибок и многочисленных мифов, возникающих вокруг фигуры этого гениального и глубоко несчастного человека.

Анна Юрьевна Сергеева-Клятис , Юлий Исаевич Айхенвальд

Биографии и Мемуары / Критика / Документальное
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика