And my father recounted the incidents of the previous night. | И отец сообщил о событиях прошедшей ночи. |
"The man agreed that there was cause for complaint. | Дрессировщик согласился, что у отца имеются основания для недовольства. |
'I'll tell you what it is, sir,' he said. | "Я объясню вам, в чем дело, сэр, - сказал он. |
'It was my boy Jim as trained this 'ere dawg, and I guess the young beggar's taught 'im more about tackling rats than burglars. | - Этого пса натаскивал мой сынишка Джим. Как я подозреваю, озорник больше обучал пса ловить крыс, чем грабителей. |
You leave 'im with me for a week, sir; I'll put that all right.' | Оставьте бульдога у меня на недельку, сэр, и все будет в порядке". |
"We did so, and at the end of the time the trainer brought him back again. | Мы согласились, а когда истекло назначенное время, дрессировщик привел нашего пса обратно. |
"'You'll find 'im game enough now, sir,' said the man. ''E ain't what I call an intellectual dawg, but I think I've knocked the right idea into 'im.' | "Теперь вы будете довольны, сэр, - сказал собачник. - Он не из тех псов, которых я называю интеллектуальными, но, думается, я вколотил в него правильные взгляды". |
"My father thought he'd like to test the matter, so we hired a man for a shilling to break in through the kitchen window while the trainer held the dog by a chain. | Отец счел необходимым учинить проверку и сговорился за шиллинг с одним человеком, чтобы тот проник через окно в кухню, а дрессировщик в это время будет держать пса на цепи. |
The dog remained perfectly quiet until the man was fairly inside. | Пес сохранял полное спокойствие, пока нанятый отцом человек не оказался в кухне. |
Then he made one savage spring at him, and if the chain had not been stout the fellow would have earned his shilling dearly. | Тогда бульдог сделал яростный рывок, и если бы цепь была менее крепкой, бедняге дорого обошелся бы его шиллинг. |
"The dad was satisfied now that he could go to bed in peace; and the mater's alarm for the safety of the local burglars was proportionately increased. | Отец вполне удовлетворился увиденным и решил, что может спать спокойно, а тревога матушки за жизнь и безопасность местных грабителей пропорционально возросла. |
"Months passed uneventfully by, and then another burglar sampled our house. | Несколько месяцев прошло без всяких происшествий, а потом другой грабитель проник в наш дом. |
This time there could be no doubt that the dog was doing something for his living. | На этот раз не могло быть сомнений, что пес угрожает чьей-то жизни. |
The din in the basement was terrific. | Грохот в нижнем этаже был ужасающим. |
The house shook with the concussion of falling bodies. | Дом сотрясался от падения тел. |
"My father snatched up his revolver and rushed downstairs, and I followed him. | Отец схватил револьвер и побежал вниз, я последовал за ним на кухню. |
The kitchen was in confusion. Tables and chairs were overturned, and on the floor lay a man gurgling for help. | Столы и стулья там были опрокинуты, а на полу лежал человек и сдавленным голосом звал на помощь. |
The dog was standing over him, choking him. | Над ним стоял пес и душил его. |