"The pater held his revolver to the man's ear, while I, by superhuman effort, dragged our preserver away, and chained him up to the sink, after which I lit the gas. | Отец приставил револьвер к виску лежавшего на полу мужчины, а я сверхчеловеческим усилием оттащил нашего защитника и привязал его цепью к раковине. Потом я зажег газовую лампу. |
"Then we perceived that the gentleman on the floor was a police constable. | Тут мы обнаружили, что джентльмен, лежавший на полу, был полицейским. |
"'Good heavens!' exclaimed my father, dropping the revolver, 'however did you come here?' | "Господи боже мой! - воскликнул отец, выронив револьвер, - вы-то как попали сюда?" |
"''Ow did _I_ come 'ere?' retorted the man, sitting up and speaking in a tone of bitter, but not unnatural, indignation. | "Как я попал сюда? - повторил, садясь, полисмен тоном крайнего, хотя и вполне естественного, возмущения. |
'Why, in the course of my dooty, that's 'ow _I_ come 'ere. | - По служебным делам, вот как я попал сюда. |
I see a burglar getting in through the window, so I just follows and slips in after 'im.' | Если я вижу, что грабитель лезет в окно, я следую за ним и тоже лезу в окно". |
"'Did you catch him?' asked my father. | "Удалось вам его поймать?" - спросил отец. |
"'Did I catch 'im!' almost shrieked the man. ''Ow could I catch 'im with that blasted dog of yours 'olding me down by the throat, while 'e lights 'is pipe and walks out by the back door?' | "Как бы не так! - заорал констебль. - Мог ли я поймать его, когда чертов пес схватил меня за горло, а тем временем грабитель закурил трубку и спокойно ушел через заднюю дверь!" |
"The dog was for sale the next day. | На следующий же день пса решили продать. |
The mater, who had grown to like him, because he let the baby pull his tail, wanted us to keep him. | Матушка, которая успела его полюбить за то, что он позволял моему младшему брату дергать его за хвост, просила не продавать собаку. |
The mistake, she said, was not the animal's fault. | Животное, по ее словам, нисколько не было повинно в ошибке. |
Two men broke into the house almost at the same time. | В дом почти одновременно проникли двое. |
The dog could not go for both of them. | Пес был не в состоянии напасть сразу на обоих. |
He did his best, and went for one. That his selection should have fallen upon the policeman instead of upon the burglar was unfortunate. | Он сделал что мог и набросился на одного из них; по несчастной случайности это был полицейский, а не грабитель. |
But still it was a thing that might have happened to any dog. | Но то же самое могло произойти с любой собакой. |
"My father, however, had become prejudiced against the poor creature, and that same week he inserted an advertisement in _The Field_, in which the animal was recommended as an investment likely to prove useful to any enterprising member of the criminal classes." | Однако предубеждение отца против бедного бульдога было так сильно, что на той же неделе он поместил в "Охотничьей газете" объявление, где рекомендовал нашего пса в качестве полезного приобретения любому предприимчивому представителю уголовного мира... |
MacShaughnassy having had his innings, Jephson took a turn, and told us a pathetic story about an unfortunate mongrel that was run over in the Strand one day and its leg broken. | После Мак-Шонесси пришла очередь Джефсона, и он рассказал нам волнующую историю про жалкую дворняжку, которую переехала карета на Стрэнде. |