We would generally receive a letter a few days afterwards, written by some relative, informing us that both patients were doing as well as could be expected, and promising to send us a card for the funeral in case of a relapse. | Обычно несколько дней спустя мы получали от кого-либо из наших родственников письмо с сообщением, что оба пострадавших чувствуют себя хорошо, насколько возможно, и обещают прислать нам приглашение на похороны в случае рецидива. |
Our chief recreation, our sole consolation, during the long weeks of our imprisonment, was to watch from our windows the pleasure-seekers passing by in small open boats, and to reflect what an awful day they had had, or were going to have, as the case might be. | Единственным нашим утешением и заботой в долгие недели затворничества был открывающийся из окна вид на реку с проплывающими мимо нас маленькими открытыми лодочками, где находились ищущие развлечений горожане. Глядя на них, мы размышляли, какой ужасный день они прожили (или проживут, - в зависимости от обстоятельств). |
In the forenoon they would head up stream--young men with their sweethearts; nephews taking out their rich old aunts; husbands and wives (some of them pairs, some of them odd ones); stylish-looking girls with cousins; energetic-looking men with dogs; high-class silent parties; low- class noisy parties; quarrelsome family parties--boatload after boatload they went by, wet, but still hopeful, pointing out bits of blue sky to each other. | До полудня они плыли вверх по реке -молодые люди со своими возлюбленными; племянники, вывозившие богатых старых тетушек; мужья и жены парами или в нечетном количестве; изящно одетые девушки с кузенами; энергичного вида мужчины в сопровождении собак; молчаливые великосветские компании; шумливые мещанские компании; вечно ссорящиеся семейные компании, - лодка за лодкой они проплывали мимо нас, промокнув, но не теряя надежды, показывая друг другу пальцем на голубые просветы в небе. |
In the evening they would return, drenched and gloomy, saying disagreeable things to one another. | По вечерам они возвращались промокшие до нитки и унылые, говоря друг другу разные неприятные слова. |
One couple, and one couple only, out of the many hundreds that passed under our review, came back from the ordeal with pleasant faces. | Лишь одна чета - единственная из многих сотен, которые мы наблюдали, - возвращалась обратно после испытания в хорошем настроении. |
He was rowing hard and singing, with a handkerchief tied round his head to keep his hat on, and she was laughing at him, while trying to hold up an umbrella with one hand and steer with the other. | Он усердно греб и пел, повязав носовой платок вокруг головы, чтобы не унесло шляпу, а она улыбалась ему, стараясь одной рукой удержать зонтик, а другой управлять лодкой. |
There are but two explanations to account for people being jolly on the river in the rain. | Можно найти только два объяснения того, почему люди бывают веселыми на реке во время дождя. |
The one I dismissed as being both uncharitable and improbable. | Одно из них я отверг, так как оно невероятно и говорит не в пользу людей. |
The other was creditable to the human race, and, adopting it, I took off my cap to this damp but cheerful pair as they went by. | Второе - говорит в их пользу и, приняв его, я поклонился этой промокшей, но веселой паре, когда она проплывала мимо. |
They answered with a wave of the hand, and I stood looking after them till they disappeared in the mist. | В ответ они помахали рукой, и я долго смотрел им вслед, пока они не скрылись в дымке. |
I am inclined to think that those young people, if they be still alive, are happy. | Я склонен думать, что эти молодые люди счастливы и до сих пор, если они живы. |