"How do you think the children can get to sleep, poor things, with that hideous row going on all night? | - Разве, по-твоему, бедные малютки могут спать, когда всю ночь продолжается этот отвратительный шум? |
Might just as well be living in a saw-mill." | Живешь словно, на лесопилке. |
Thus adjured, the male thrush would put his head over the nest, and call out in a nervous, apologetic manner:-- | Тогда дрозд-самец высовывал голову из гнезда и кричал взволнованно, но вежливо: |
"I say, you know, you there, I wish you wouldn't mind being quiet a bit. | - Эй, как вас там, послушайте! Не можете ли вы успокоиться хоть на минуту! |
My wife says she can't get the children to sleep. | Моя жена говорит, что дети не в состоянии заснуть. |
It's too bad, you know, 'pon my word it is." | Это нехорошо с вашей стороны, честное слово! |
"Gor on," the corncrake would answer surlily. | - Заткнись! - громко отвечал ему коростель. |
"You keep your wife herself quiet; that's enough for you to do." | - Лучше заставь молчать свою жену. Тебе и с нешто не справиться. |
And on he would go again worse than before. | И он продолжал трещать громче прежнего. |
Then a mother blackbird, from a little further off, would join in the fray. | Тогда вмешивалась в ссору черная дроздиха, жившая несколько-поодаль. |
"Ah, it's a good hiding he wants, not a talking to. | - Его надо хорошенько отлупить, а не разговаривать с ним. |
And if I was a cock, I'd give it him." (This remark would be made in a tone of withering contempt, and would appear to bear reference to some previous discussion.) | Если бы я была мужчиной, я так бы и поступила. (Это замечание дроздиха делала тоном уничтожающего презрения, и, по-видимому, оно находилось в связи с некой предшествующей дискуссией.) |
"You're quite right, ma'am," Mrs. Thrush would reply. | - Вы совершенно правы, мадам, - отвечала соседка. |
"That's what I tell my husband, but" (with rising inflection, so that every lady in the plantation might hear) "_he_ wouldn't move himself, bless you--no, not if I and the children were to die before his eyes for want of sleep." | - Именно это я и твержу своему мужу, но он (голос все, повышался, так что слышать ее могла любая леди в окрестности), но он не двинется с места - о нет! - даже если бы я и дети умирали перед его глазами от всех этих бессонных ночей. |
"Ah, he ain't the only one, my dear," the blackbird would pipe back, "they're all alike"; then, in a voice more of sorrow than of anger:--"but there, it ain't their fault, I suppose, poor things. | - Он не исключение, дорогая, - высвистывала черная дроздиха, - все они таковы! - и продолжала скорее огорченно, нежели сердито: -Но можно ли их, несчастных, винить? |
If you ain't got the spirit of a bird you can't help yourself." | Кто лишен настоящей птичьей души, не волен над собой! |
I would strain my ears at this point to hear if the male blackbird was moved at all by these taunts, but the only sound I could ever detect coming from his neighbourhood was that of palpably exaggerated snoring. | Я напряг слух, чтобы услыхать, прошибли ли эти колкости черного дрозда, но с его стороны доносился лишь явно подчеркнутый храп. |