Maybe, fortune has been kind to them, or maybe she has not, but in either event they are, I am inclined to think, happier than are most people. | Может, судьба была милостива к ним, может -нет, но в любом случае, я склонен думать, они счастливее большинства людей. |
Now and again, the daily tornado would rage with such fury as to defeat its own purpose by prematurely exhausting itself. | Шторм бушевал ежедневно с такой яростью, что иногда, преждевременно истощив силы, отказывался от своих намерений. |
On these rare occasions we would sit out on the deck, and enjoy the unwonted luxury of fresh air. | В этих редких случаях мы сидели на палубе и наслаждались непривычной роскошью -дышали свежим воздухом. |
I remember well those few pleasant evenings: the river, luminous with the drowned light, the dark banks where the night lurked, the storm-tossed sky, jewelled here and there with stars. | Я хорошо помню эти редкие приятные вечера: река, светящаяся изнутри от затонувшего в ней света, желтые отмели, в которых таится ночь, небо, выметенное штормом, кое-где украшенное звездами, подобными драгоценностям. |
It was delightful not to hear for an hour or so the sullen thrashing of the rain; but to listen to the leaping of the fishes, the soft swirl raised by some water-rat, swimming stealthily among the rushes, the restless twitterings of the few still wakeful birds. | Было восхитительно приятно в течение часа или двух не слышать сердитого стука дождя и лишь внимать плеску рыб и легкому шуму воды, вызванному какой-нибудь водяной крысой, украдкой пробирающейся среди тростников, или прислушиваться к непрестанному щебету немногочисленных, еще не заснувших птиц. |
An old corncrake lived near to us, and the way he used to disturb all the other birds, and keep them from going to sleep, was shameful. | Вблизи от нас жил старый коростель. Он самым возмутительным образом будоражил всех остальных птиц и мешал им спать. |
Amenda, who was town-bred, mistook him at first for one of those cheap alarm clocks, and wondered who was winding him up, and why they went on doing it all night; and, above all, why they didn't oil him. | Аменда, которая выросла в городе, сначала приняла его за дешевый будильник и недоумевала, кто его заводит и почему это делают всю ночь напролет, а главное, почему его не смазывают. |
He would begin his unhallowed performance about dusk, just as every respectable bird was preparing to settle down for the night. | За свой непристойный концерт он принимался с наступлением сумерек, как раз в то время, когда любая порядочная птица готовится к ночному отдыху. |
A family of thrushes had their nest a few yards from his stand, and they used to get perfectly furious with him. | В нескольких ярдах от его жилища гнездилось семейство дроздов, и коростель приводил их в неистовство. |
"There's that fool at it again," the female thrush would say; "why can't he do it in the daytime if he must do it at all?" (She spoke, of course, in twitters, but I am confident the above is a correct translation.) | - Этот дурак снова принялся за свое, - говорила дроздиха. - Если ему непременно хочется трещать, почему он не может делать это днем? (Разумеется, говорила она на языке птичьего щебета, но я убежден, что даю точный перевод.) |
After a while, the young thrushes would wake up and begin chirping, and then the mother would get madder than ever. | Спустя некоторое время молодые дрозды просыпались и начинали чирикать, и тогда мать прямо бесилась от гнева. |
"Can't you say something to him?" she would cry indignantly to her husband. | - Неужели ты не можешь сказать ему что-нибудь?- возмущенно кричала она своему супругу. |