When I was very young I yearned to know other people's opinion of me and all my works; now, my chief aim is to avoid hearing it. | Когда я был молод, я жаждал услышать чужое мнение обо мне и обо всем, созданном мною; теперь я больше всего стремлюсь к тому, чтобы как-нибудь уклониться от этого. |
In those days, had any one told me there was half a line about myself in a newspaper, I should have tramped London to obtain that publication. | Если в те времена мне сообщали, что где-то обо мне напечатано подстроки, я готов был исходить пешком весь Лондон, чтобы добыть экземпляр газеты. |
Now, when I see a column headed with my name, I hurriedly fold up the paper and put it away from me, subduing my natural curiosity to read it by saying to myself, | Теперь, при виде целого столбца, в заголовке которого красуется мое имя, я спешно свертываю газету, откладываю ее в сторону и, подавляя естественное желание узнать, что там написано, говорю: |
"Why should you? | "Зачем это тебе? |
It will only upset you for the day." | Это только выбьет тебя из колеи на весь день". |
In my cubhood I possessed a friend. | В юности у меня был друг. |
Other friends have come into my life since--very dear and precious friends--but they have none of them been to me quite what this friend was. | С тех пор в мою жизнь входили другие друзья -подчас весьма дорогие и близкие мне, - но ни один из них не стал для меня тем, чем был тот... |
Because he was my first friend, and we lived together in a world that was much bigger than this world--more full of joy and of grief; and, in that world, we loved and hated deeper than we love and hate in this smaller world that I have come to dwell in since. | Ибо он был моим первым другом, и мы жили с ним в мире, который был просторнее нынешнего: в том мире было больше и радости и горя, и в нем мы любили и ненавидели глубже, чем любим и ненавидим в более тесном мирке, где мне приходится существовать теперь. |
He also had the very young man's craving to be criticised, and we made it our custom to oblige each other. | У моего друга была страсть, свойственная многим молодым людям: он обожал, чтобы его критиковали, и у нас стало обычаем оказывать друг другу это внимание. |
We did not know then that what we meant, when we asked for "criticism," was encouragement. | В то время мы не знали, что, прося о "критике", имели в виду одобрение. |
We thought that we were strong--one does at the beginning of the battle, and that we could bear to hear the truth. | Мы думали, что сильны - это обычно бывает в начале боя - и в состоянии выслушивать правду. |
Accordingly, each one pointed out to the other one his errors, and this task kept us both so busy that we had never time to say a word of praise to one another. | Согласно установившемуся обычаю, каждый из нас указывал другому на его ошибки, и мы были так заняты этим, что нам не хватало времени сказать друг другу слово похвалы. |
That we each had a high opinion of the other's talents I am convinced, but our heads were full of silly saws. | Я убежден, что каждый из нас держался самого высокого мнения о таланте своего друга, но наши головы были начинены глупыми поговорками. |
We said to ourselves: | Мы говорили себе: |
"There are many who will praise a man; it is only his friend who will tell him of his faults." | "Хвалить будут многие, но только друг скажет вам правду". |
Also, we said: | Мы говорили также: |