Читаем Как написать зажигательный роман. Инсайдерские советы одного из самых успешных литературных агентов в мире полностью

Чтобы переосмыслить сцену, присмотритесь не к тому, что написано у вас на странице, а к тому, что происходит на самом деле. Что меняется? В какой момент случается эта перемена (вплоть до секунды)? Что в этот момент меняется в персонаже, глазами которого мы наблюдаем происходящее? Эти вопросы помогут отыскать в данной сцене переломные моменты (да-да, во множественном числе).

Когда вы отыщете переломные моменты, собрать сцену станет заметно легче. Все, что происходит на странице, либо подводит читателей к этим моментам, либо уводит от них. Все прочее – впечатляющие декорации, остроумные реплики, затейливые подводки и заключения – превращается в расходный материал или вспомогательные инструменты для того, чтобы дать сцене выполнить свою задачу.

Опробуйте такой подход к редактированию сцен. Через некоторое время вы обнаружите, что вас больше не устраивают бессильные сцены в середине романа, а также – что у вас появились инструменты для того, чтобы набрасывать эффектные сцены еще на этапе синопсиса. А может даже несколько мастерских трюков и козырей в рукаве, которые пригодятся вам, чтобы создавать сцены, влияющие сразу на нескольких персонажей.

Переосмысление не означает, что некоторые сцены не придется казнить. К сожалению, есть сцены, которые просто нельзя помиловать. Впрочем, цель этой главы – не расписать правила сортировки сцен на жизнеспособные и безнадежные, а скорее продемонстрировать, как могут заиграть центральные сцены, когда они хорошо исполнены. Надеюсь, вам станет проще редактировать свой роман, когда вы поймете, как это работает, а большинство ваших сцен и вовсе перестанет нуждаться в переделке.

Давайте разберемся, какие же факторы формируют сцены, без которых не обойтись.

Внешние и внутренние переломные моменты

Чуть выше я говорил о переломных моментах. Я использовал форму множественного числа, потому что любая перемена (которая в принципе является изначальным поводом для создания сцены) происходит сразу в двух измерениях: 1) на уровне, заметном окружающим; 2) внутри самого рассказчика. Проще говоря, сцены выходят наиболее эффектными, когда в них есть и внешние, и внутренние переломные моменты.

Выдающийся дебютный роман Мариши Пессл «Некоторые вопросы теории катастроф» (Special Topics in Calamity Physics, 2006) многие хвалили за хитроумную стилизацию. Юная рассказчица Синь Ван Меер – дочка колоритного, но непоседливого университетского профессора, который часто переезжает по работе. В начале их странствий отец Синь дает ей совет, как писать: «Все, что ты имеешь сказать, всегда снабжай подробными комментариями и по возможности наглядными иллюстрациями[18]». Вот почему текст романа Пессл исправно цитирует сотни других работ и включает в себя множество тщательно пронумерованных иллюстраций.

И все же смелого стилистического подхода Пессл недостаточно, чтобы протащить читателей через последующие пять сотен страниц. Здесь нужна история, и Пессл находит ее в таинственной смерти Ханны Шнайдер, харизматичной учительницы из школы, где Синь проводит свой выпускной год. С самого начала мы знаем, что Синь нашла Ханну подвешенной на дереве на оранжевом проводе. Что это – суицид или убийство? Пессл отматывает время назад до детства Синь, проведенного в переездах, ее учебы в школе «Сент-Голуэй» и связи с тамошней группировкой подростков под названием «Аристократы» и паутины событий, из которых в итоге сложится истинная картина случившегося.

Описать все это – внушительная задача. По ходу действия Пессл приходится каким-то образом отправить Синь в «Сент-Голуэй» и сделать так, чтобы она связалась с «Аристократами». Ей также нужно придать этому кружку друзей ауру эксклюзивности и уникальности, манящую окружающих, а также наделить учительницу Ханну Шнайдер харизмой и открытостью, – не говоря уже о том, чтобы заполнить «Сент-Голуэй» прогрессивной атмосферой.

Большинство рукописей демонстрирует, что авторы терпят поражение, сталкиваясь с подобными задачами. Прибытие куда-то, знакомство с героями и описание атмосферы – это сцены с обманчиво низким напряжением. Каждая сцена в неторопливо движущейся середине романа нужна для того, чтобы расставить фигурантов и кусочки истории так, чтобы позже сюжет смог заложить крутой вираж. И Пессл это знает. Поэтому она конструирует эти подготовительные сцены таким образом, чтобы каждая из них что-то значила для общей картины.

Возьмем, к примеру, главу под названием «Опасные связи» (отсылка к одноименному роману 1782 года Пьера Шодерло де Лакло). Отклонив несколько приглашений от членов «Аристократов», Синь в конце концов решается принять одно из них – на встречу в комнате 208 в корпусе Барроу после уроков… и обнаруживает себя на собрании клуба игроков в «Подземелья и драконы». Синь падает духом:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых

Как жаль, что русскую классику мы проходим слишком рано, в школе. Когда еще нет собственного жизненного опыта и трудно понять психологию героев, их счастье и горе. А повзрослев, редко возвращаемся к школьной программе. «Герои классики: продлёнка для взрослых» – это дополнительные курсы для тех, кто пропустил возможность настоящей встречи с миром русской литературы. Или хочет разобраться глубже, чтобы на равных говорить со своими детьми, помогать им готовить уроки. Она полезна старшеклассникам и учителям – при подготовке к сочинению, к ЕГЭ. На страницах этой книги оживают русские классики и множество причудливых и драматических персонажей. Это увлекательное путешествие в литературное закулисье, в котором мы видим, как рождаются, растут и влияют друг на друга герои классики. Александр Архангельский – известный российский писатель, филолог, профессор Высшей школы экономики, автор учебника по литературе для 10-го класса и множества видеоуроков в сети, ведущий программы «Тем временем» на телеканале «Культура».

Александр Николаевич Архангельский

Языкознание, иностранные языки