Читаем Как написать зажигательный роман. Инсайдерские советы одного из самых успешных литературных агентов в мире полностью

В двадцать первой[19] главе «Тысячи сияющих солнц» Хоссейни отправляет Лейлу, Тарика и Баби, отца Лейлы, на экскурсию в Шахри-Зохак, Красный Город, к огромным статуям двух выбитых в скале Будд в Бамиане (позже их уничтожит «Талибан»). По пути из Кабула Тарик зубоскалит вслед советской бронетехнике – так Хоссейни указывает на эпоху, в которую происходят события. Позднее им встречаются следы древних завоевателей. Их водитель замечает:

– Вот вам, мои юные друзья, история нашей страны: вторжение за вторжением, – подхватил таксист. – Александр Македонский. Сасаниды. Арабы. Монголы. Теперь Советы. Но мы вроде этих вот стен. Обветшавшие, полуразрушенные – а стоим. Ведь правда, бадар?

– Воистину так, – подтвердил Баби[20].

Многие писатели закончили бы сцену на этом месте, но Хоссейни знает, что описание дороги и история – это разные вещи. В Бамиане Лейла, Тарик и Баби забираются на скалу над статуями. Вид на афганские просторы побуждает Баби рассказать Лейле, почему он женился на ее неприветливой ныне матери и как тоскует по погибшим братьям Лейлы. Он шокирует ее своим признанием: «Как бы я ни любил эту землю, порой мне хочется уехать отсюда». Эта исповедь нагнетает напряжение и в описанном дне, и во всем романе, а в самой сцене становится переломным моментом для Лейлы. С этой минуты ее будущее приобретает совсем иные очертания, возможно, даже в других краях.

Хоссейни также знает, что у каждого внешнего поворотного момента есть соответствующий внутренний. Таковой ждет нас в конце главы. Благодаря откровению Баби Лейла кое-что осознает:

Там, наверху, Лейла не сказала Баби главного – она даже рада, что они никуда не поедут. Ей было бы очень тоскливо без непроницаемо-серьезной Джити, без Хасины с ее острым язычком и незатейливыми шуточками, а самое важное, без Тарика. Что такое краткая разлука, она уже испытала на своей шкуре.

А если расстаться придется навсегда? Может, это и глупо, не брать в расчет всех опасностей и тягот войны, только бы не отдаляться от дорогого тебе человека… Особенно когда война убила твоих братьев. Но тут Лейле вспомнилось, как Тарик бросился на Хадима, подняв над головой протез.

Этого оказалось достаточно, чтобы все сомнения отпали сами собой.

Таким образом Хоссейни добивается сразу нескольких целей: демонстрирует внутренний переломный момент у Лейлы, закладывает основу для более крупного конфликта и связывает суровую историю Афганистана напрямую с жизнями своих персонажей. Неплохо для сцены, которая начиналась как простая экскурсия. Сцена продвигает вперед историю, но делает это не посредством незначительных действий во время посещения достопримечательности, а превращая это место в плацдарм для двух поворотных моментов.

Как обстоят дела с вашими сценами? Путешествие, прибытие, последствия событий, расследование, встреча – любые сцены, перемещающие ваших персонажей из начала в конец романа, – транслируют ли они четко выделенный переломный момент и раскрывают ли его внутреннее значение? Вы уверены? А если бы вам нужно было детально распланировать все сцены в романе? Допустим, разобрать каждый фрагмент истории, вычленить его переломный момент и дать прямое описание перемене, которую он приносит рассказчику в каждой из этих сцен. Станет ли тогда ваша история крепче?

Думаю, да. Возможно, вы даже обнаружите, что сцены, которые вы планировали выкинуть, теперь жизненно важны для продвижения сюжета.

Диалоги

Многие сцены выходят провальными из-за диалогов. Персонажи говорят, говорят, говорят, но сцены ходят кругами, и сюжет толком не развивается. Многим диалогам в рукописях не хватает логичности. Они захлебываются случайными действиями, разваливаются на обрывки и растекаются по всей странице, и, чтобы сложить из всего этого стройную беседу, приходится производить едва ли не археологические раскопки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых

Как жаль, что русскую классику мы проходим слишком рано, в школе. Когда еще нет собственного жизненного опыта и трудно понять психологию героев, их счастье и горе. А повзрослев, редко возвращаемся к школьной программе. «Герои классики: продлёнка для взрослых» – это дополнительные курсы для тех, кто пропустил возможность настоящей встречи с миром русской литературы. Или хочет разобраться глубже, чтобы на равных говорить со своими детьми, помогать им готовить уроки. Она полезна старшеклассникам и учителям – при подготовке к сочинению, к ЕГЭ. На страницах этой книги оживают русские классики и множество причудливых и драматических персонажей. Это увлекательное путешествие в литературное закулисье, в котором мы видим, как рождаются, растут и влияют друг на друга герои классики. Александр Архангельский – известный российский писатель, филолог, профессор Высшей школы экономики, автор учебника по литературе для 10-го класса и множества видеоуроков в сети, ведущий программы «Тем временем» на телеканале «Культура».

Александр Николаевич Архангельский

Языкознание, иностранные языки