Читаем Как написать зажигательный роман. Инсайдерские советы одного из самых успешных литературных агентов в мире полностью

Диалоги должны не только выполнять собственную функцию, но и вносить ясность в центральные сцены, которые в противном случае станут мутными и инертными. Диалог должен (или может) быть сильным акцентом. Если разобрать его по частям и отыскать, где в нем кроется напряжение, результат может стать откровением. Вы сможете понять, для чего вообще нужна эта сцена.

Дебютный роман-бестселлер Брюнонии Барри «Читающая кружево» (The Lace Reader, 2008) рассказывает историю жителей Салема (штат Массачусетс), в частности эксцентричного рода Уитни, женщины которого умеют «читать» судьбы людей, гадая на кружевах. Поначалу повествование ведется от лица Таунер Уитни, очередной ненадежной рассказчицы, легионы которых заполонили страницы современной беллетристики. Таунер приходится вернуться в родной Салем, когда пропадает ее двоюродная бабушка Ева, которая не ладит с полицией и занимается спасением пострадавших от насилия женщин. Позже ее находят мертвой.

Впоследствии в «Читающей кружево» появляются и другие рассказчики, например Джон Рафферти, один из многочисленной армии травмированных копов, которые сбегают из большого города в маленький. Рафферти приходится расследовать смерть Евы, а заодно и перерыть грязное белье жителей Салема. Главной ведьмой в Салеме считается Энн Чейз, ровесница Таунер, к которой Рафферти обращается за помощью. Когда пропадает девочка-подросток по имени Анжела, Рафферти просит Энн прочитать судьбу Анжелы, используя для гадания зубную щетку исчезнувшей. Энн гадать отказывается, но предлагает Рафферти проделать это самому – с ее помощью.

Как бы вы подошли к подобной сцене? Изобразили бы эпизод ясновидения от лица Рафферти, новичка в этом деле? Или расписали бы сцену с позиции более опытной Энн? Барри действует иначе. Она описывает гадание и его последствия через диалог:

– Когда будешь готов, открой глаза.

Рафферти открыл глаза.

Он чувствовал смущение и неловкость. Все неправильно.

– Опиши, что ты видел, – сказала Энн.

Рафферти промолчал.

– Ну же, – потребовала она. – Здесь невозможно ошибиться.

– Во-первых, я пошел не вверх, а вниз.

– Признаю: ошибка допустима.

– Я видел ранчо, – сказал он, надеясь, что на этом Энн закончит и велит не тратить ее время даром, но вместо этого она вздохнула и спросила:

– И что ты увидел, когда спустился?

– Ничего, – ответил он. – Вообще ничего.

– Как выглядело это «ничего»?

– Что за вопрос?

– Ответь, пожалуйста.

– Чернота. Нет, не чернота. Пустота. Да. Темно и пусто.

– Что ты ощущал?

– То есть как это – что я ощущал?

– Звуки? Запахи?

– Нет… Ни звуков, ни запахов. – Рафферти чувствовал пристальный взгляд Энн. – Я ничего не видел. Ничего не слышал. Ты велела подняться по лестнице, но я провалил первое же задание.

– Может быть. А может быть, и нет.

– То есть?

– Я вошла в ту комнату вместе с тобой. По крайней мере, мне так показалось.

– И что ты увидела?

– Ничего. Было слишком темно.

– Я же тебе сказал.

– Но я кое-что услышала… два слова.

– Какие?

– «Под землей».

– Это значит – тайник? Или могила?

Энн не ответила. Она не знала[21].

Обратите внимание, что Барри строит диалог из коротких реплик. Разговор не то чтобы немногословный, но все равно быстрый. Между Рафферти и Энн присутствует напряжение, пусть и едва заметное. Перед этим отрезком текста стоят две цели: он должен продемонстрировать, что Энн действительно ясновидящая, а Рафферти – нет, а также раскрыть крохотную деталь о пропавшей Анжеле.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых

Как жаль, что русскую классику мы проходим слишком рано, в школе. Когда еще нет собственного жизненного опыта и трудно понять психологию героев, их счастье и горе. А повзрослев, редко возвращаемся к школьной программе. «Герои классики: продлёнка для взрослых» – это дополнительные курсы для тех, кто пропустил возможность настоящей встречи с миром русской литературы. Или хочет разобраться глубже, чтобы на равных говорить со своими детьми, помогать им готовить уроки. Она полезна старшеклассникам и учителям – при подготовке к сочинению, к ЕГЭ. На страницах этой книги оживают русские классики и множество причудливых и драматических персонажей. Это увлекательное путешествие в литературное закулисье, в котором мы видим, как рождаются, растут и влияют друг на друга герои классики. Александр Архангельский – известный российский писатель, филолог, профессор Высшей школы экономики, автор учебника по литературе для 10-го класса и множества видеоуроков в сети, ведущий программы «Тем временем» на телеканале «Культура».

Александр Николаевич Архангельский

Языкознание, иностранные языки