Читаем Как написать зажигательный роман. Инсайдерские советы одного из самых успешных литературных агентов в мире полностью

Всегда трудно признать, что тебя обдурили и облапошили. Особенно если всю жизнь гордилась своей могучей интуицией. Дожидаясь папу на ступенях Ганновера, я пятнадцать раз перечитала письмо Джейд Уайтстоун – ведь наверняка я что-то перепутала: то ли день, то ли время, то ли место встречи. А может, это она ошиблась? Может, она, пока писала письмо, смотрела классический фильм «В порту» – вот и отвлеклась на бесконечно трогательную сцену, когда Марлон Брандо поднимает оброненную Эвой Мари Сент крошечную белую перчатку и натягивает на свою мощную лапу? Конечно, скоро мне стало ясно, что буквально в каждой строчке письма проглядывает издевка – особенно в конце, а я и не заметила.

Меня попросту разыграли.

Вот она, переломная точка сцены: момент, когда судьба протагониста принимает неожиданный оборот. В данном случае неприятный. Синь обескуражена. Понадеявшись обрести друзей, она оказывается обманута. Осознание этого – точка разграничения, тот самый момент, когда все меняется. Этого вполне хватило бы для того, чтобы обрисовать сцену, но Пессл помнит, что переломные моменты должны происходить и на внешнем, и на внутреннем уровнях. В следующем абзаце она описывает внутренний переломный момент:


Еще ни один бунт не заканчивался таким грандиозным пшиком – разве что «Восстание в кабаре “Гран Горизонтес” отеля “Тропикоко”» в Гаване, – папа говорит, это был мятеж безработного биг-бенда и кордебалета «Эль Лоро Бонито» и длился он ровно три минуты («Четырнадцатилетний любовник и то продержался бы дольше», – заметил папа). Я сидела на ступеньках, и было мне тошно. Я притворялась, что не смотрю завистливо на радостных детишек с громадными портфелями, залезающих в родительские машины, и на долговязых мальчишек в незаправленных в брюки рубашках, бегающих и орущих на лугу, – шиповки, перекинутые за тощие плечи, болтались, будто старые кеды на проводах.


Строго говоря, можно было и не углубляться в то, как паршиво у Синь на душе. Но присмотритесь к тексту еще раз. Пессл играет на контрасте между унижением Синь и беззаботностью других ребят, чьи родители, в отличие от отца Синь, приехали за ними в школу. Синь хочет быть как они, но не может. Этот приступ зависти к ним и есть та самая внутренняя перемена – явственное осознание, что она нуждается в друзьях. А как насчет внешних последствий? Пессл не медлит: сразу же после этого фрагмента Ханна Шнайдер подходит поболтать с Синь и приглашает ее к себе домой на обед в следующее воскресенье. Жизнь Синь принимает роковой оборот.

Эта сцена несет важное значение: не по годам развитая Синь получает жизненный урок, осознает собственное одиночество и знакомится с человеком, который повлияет на ее судьбу. Довольно динамично для промежуточной сцены. Во многих рукописях подобная сцена могла бы выйти слабой и стала бы кандидатом на выбывание. Пессл же ловко выделяет переломную точку и четко очерчивает момент внутренней перемены – и сцена становится неотъемлемой.

Дебютный роман Халеда Хоссейни «Бегущий за ветром» (The Kite Runner, 2003) долго держался в списках бестселлеров. Второй его роман «Тысяча сияющих солнц» (A Thousand Splendid Suns, 2007) также покорил читателей. Это история о двух афганках, Мариам и Лейле, об их дружбе и страданиях на протяжении нескольких десятилетий. Действие романа происходит во время советской оккупации, правления «Талибана» и в последующие годы. Хоссейни стремится не только описать положение афганских женщин, но и передать прежнее великолепие Афганистана.

О-оу. Попытка устроить эффектный экскурс в историю для большинства писателей превращается в повод поизощряться в словесности и ослабить напряжение в сюжете. Однако Хоссейни хватает опыта, чтобы этого избежать. Во второй части романа он переключает рассказчицу с неудачно вышедшей замуж Мариам на юную Лейлу, дочь соседской пары. У Лейлы есть лучший друг – Тарик, к которому она, повзрослев, начинает испытывать куда более сильные чувства. Задача Хоссейни – описать эволюцию этой дружбы в нечто большее. Он подключает к этому рассказу афганскую историю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых

Как жаль, что русскую классику мы проходим слишком рано, в школе. Когда еще нет собственного жизненного опыта и трудно понять психологию героев, их счастье и горе. А повзрослев, редко возвращаемся к школьной программе. «Герои классики: продлёнка для взрослых» – это дополнительные курсы для тех, кто пропустил возможность настоящей встречи с миром русской литературы. Или хочет разобраться глубже, чтобы на равных говорить со своими детьми, помогать им готовить уроки. Она полезна старшеклассникам и учителям – при подготовке к сочинению, к ЕГЭ. На страницах этой книги оживают русские классики и множество причудливых и драматических персонажей. Это увлекательное путешествие в литературное закулисье, в котором мы видим, как рождаются, растут и влияют друг на друга герои классики. Александр Архангельский – известный российский писатель, филолог, профессор Высшей школы экономики, автор учебника по литературе для 10-го класса и множества видеоуроков в сети, ведущий программы «Тем временем» на телеканале «Культура».

Александр Николаевич Архангельский

Языкознание, иностранные языки