По результатам досмотра таможня написала в акте «Вес нетто 10 000 килограммов, вес брутто 10 000 килограммов» и предъявила требование внести изменение в ДТ. Декларант компании, зная, что такое изменение повлечет увеличение платежей на несколько тысяч рублей и даст основания для заведения дела об АП по статье 16.2 КоАП РФ, пытался бодаться, отказываясь от внесения изменений, строча письма на ПФК и ЦЭД. Ну не знал он позиции таможни насчет упаковки мебели! И откуда было ему знать: организация до сих пор ввозила только посуду и хозтовары. Результатом его боданий был лишь отказ в выпуске по ДТ и необходимость подачи новой.
В итоге все получили свое. Организация – дело об АП, расходы на досмотр и простой контейнера (платное хранение на складе сверх бесплатного срока). Таможня – «палку» в статистику и немножечко доначислений. Декларант – ценный опыт, это был пятидесятый по счету подводный камень на его памяти, оставалось узнать опытным путем какие-то жалкие 950 еще не изведанных. Короче говоря, легко набить очередную шишку при блуждании по лабиринтам ВЭД.
А бывает, пагубное недопонимание возникает из-за неправильно понятого сообщения иностранного собеседника. Языковой вопрос – одна из древнейших проблем человечества. Порой он просто затруднял взаимодействие, а порой и вносил свою лепту в неблагоприятное развитие событий. Есть версия, что атомная бомбардировка Хиросимы и Нагасаки стала результатом ошибки переводчика. 26 июля 1945 года союзники (США, СССР и Великобритания) выдвинули проигрывающей Японии ультиматум – так называемую Потсдамскую декларацию. Японский премьер Кантаро Судзуки ответил на него, используя фразу
К счастью, в таможенном декларировании ошибки перевода не так фатальны (от бомбардировок Хиросимы и Нагасаки погибли десятки тысяч людей), но тоже могут привести к печальному финалу.
Одна компания ввозила на российский Дальний Восток подержанные автозапчасти из Японии. Данное направление имеет свою специфику, порождаемую способом появления товаров у продавца и собственно подходом продавцов. Простыми словами, степень хаоса в этой области куда выше средней.
Во-первых, никакой упаковки нет, все грузится «битком поплотнее», а в качестве прокладочного материала (этакого буфера, чтобы товар не мялся и не царапался друг о друга при перевозке) могут использоваться картонки и даже пришедшие в негодность капоты.
Во-вторых, никаких документов на товар, кроме очень условного инвойса, там, как правило, не было. Редко с японской стороны этим занимаются японцы, куда чаще – какие-нибудь пакистанцы. Подход у них специфический, продиктованный менталитетом: узнать не то что
И в этот раз все было примерно так. Шел перечень запчастей на английском, с объединенными весами. Среди прочего наличествовала позиция Metallic box в количестве одной штуки.
В переводе «металлическая коробка» или «ящик», что по сути одно и то же. Ранее уже неоднократно импортером ввозились ящики под инструменты. В детали заказа для магазина люди, занимавшиеся вопросом организации перевозки и таможенного оформления, на системной основе не вникали.
Покупатели скинули ориентировочную развесовку «на японскую сторону», предложив свой вариант, исходя из опыта. Металлической коробке определили вес в 10 килограммов. На японской стороне привычно не возражали – возможно, там вообще не вдавались в детали, поскольку прямого вопроса касательно коробки в письме не было. По фото загрузки контейнера тоже вышла путаница. Стоимость у коробки получалась подозрительно высокая, и ее в финальном варианте обозвали коробкой с комплектом профессиональных инструментов для автосервиса, а вес подняли до 40 килограммов.
И вот товар приехал, декларация была подана. Груз попал на досмотр: в бывших в употреблении запчастях, ввозимых «навалом» с «прокладочными капотами», это куда более частое явление, чем обычно. А досмотр привел к печальному открытию, что Metallic box не что иное, как коробка фургона-двухтонника размерами в пару метров. И весила она, само собой, не 40, а несколько сотен килограммов.