А напоследок ещё одна странность кандзи «ФУКУ», который, оказывается, еще отвечает и за счёт глотков (при питье) и затяжек (при курении): (иппуку) - один глоток, одна затяжка.
Но если отвечает за глотки, то, значит, и за дозы принятого лекарства: (иппуку) - одна доза (лекарства)[197]
.А чтобы жизнь не казалась совсем уж скучной, сопоставим кандзи (одежда) ещё с одной «одеждой», воплощением которой служит кандзи (И_коромо). Для нас этот самый «коромо» (одежда) интересен тем, что вместе с кандзи «ФУКУ» (одежда) он образует слово, которое тоже обозначает одежду: (ифуку) - одежда, платье, костюм, наряд, обмундирование. Мы не будем разбирать на части иероглиф , а вместо этого попросту применим тот же приём, который использовали по отношению к иероглифу - воспользуемся яркой художественной образностью этого знака.
Посмотрите внимательно на этого разодетого в шелка китайского мандарина[198]
, сопоставьте рисунок и иероглиф с приведённой в табличке-досье информацией и скажите, неужели нужно что-то еще для того, чтобы в ближайшие лет десять не забыть эту замечательную картинку-образ?[ - Одежда, одеяние И_коромо 6 ( (145) одежда)]
7.5. РОВНЫЙ, СПОКОЙНЫЙ, ОБЫКНОВЕННЫЙ
Мир (не война) - (хэйва)[199]
. - кандзи, который на протяжении всей этой книги не раз еще будет упомянут, и который интересен хотя бы тем, что входит в состав названия нынешней (на момент написания данного эссе) эры: (хэйсэй).[ - Плоскость ХЭЙ_хира 5 ( (51) сухой)]
Это не единственное кунное употребление кандзи : (тайра на) - плоский, ровный, горизонтальный, а также спокойный, ровный.
(хэйфуку) - будничное платье, штатский костюм.
(хэйдзицу) - обычный день, будни.
В последнем примере представлен ещё один ОН кандзи (НИТИ_хи), который сознательно не был упомянут в 6-ом эссе, где мы и познакомились с кандзи «Солнце». Закрепим этот ОН с помощью нового словечка:
(кю:дзицу) - выходной.
Если же в памяти зафиксировать слово (тэ но хира) - ладонь руки, то нам уже никогда не забыть следующие употребления кандзи :
(хира но...) - плоский, ровный, обычный, простой;
(хира ни) - открыто.
7.6. ЗНАТЬ, ЧТО ЧУВСТВУЮТ НАСЕКОМЫЕ
[ - Знать ТИ_сиру 8 ( (111) стрела)]
Не путать с глаголом «суру» (делать): «знать» - сиру (сиримас), «не знать» - сиранай (сиримасэн), «делать» - суру (симас), «не делать» - синай (симасэн)(в скобках представлены глаголы в нейтрально-вежливой форме).
Хорошо запоминается онное чтение кандзи «Знать» через существительное (тидзин) - знакомый.
Что ещё? (сиру) - знать, (сиранай) - не знать. (сирэру) - быть/стать известным (не в смысле «быть/стать знаменитым»), (сирэнай) - неизвестный.
Именно отсюда берёт своё начало грамматическая конструкция ... («... камо сирэнай» - может быть, возможно), выражающая допущение или слабое предположение.
(со: камо сирэмасэн) - Возможно, это так.
(коно ута о ямадасан га утау камо сирэмасэн) - Эту песню, наверное, будет петь господин Ямада.
(китакадзэ га фуйта камо сирэмасэн) - Возможно, дул северный ветер.
(ватаси ва коно мити о ику камо сирэмасэн) - Я, наверное, пойду этой дорогой.
Чтобы лучше понять принцип образования данной грамматической конструкции, попробуем перевести последний пример буквально: Пойду ли я этой дорогой? Даже неизвестно.
(сирасэру) - извещать, сообщать. Благодаря этому самому «сирасэру» есть смысл снова вспомнить кандзи «Насекомое». Удивительно, но в японских устойчивых выражениях «насекомое» зачастую обозначает чувство:
(муси га сирасэру) - предчувствовать (
(мycи гa oкиpy)[201]
- нервничать, paздpaжaтьcя (7.7. ГДЕ ТОНКО, ТАМ И... ТАНКА
[ - Короткий ТАН_мидзикай 12 ( (111) стрела)]