Данная версия происхождения иероглифа хороша, но только для очень нетребовательного читателя. А вот если кого-то всё же засмущает тот факт, что «большой» находится под «овцой», то пусть он представит
[ - Красивый, прекрасный БИ_уцукусий 9 ( (123) баран, овца)]
(тайпурайта: о уцу бидзин)[208]
- Красавица, печатающая на машинке.(уцукусий сансуй) - живописный пейзаж.
(сансуй но би) - красота природы.[209]
[ - Баран, овца Ё:_хицудзи 6 ( (123) баран, овца)]
Кандзи заставляет задуматься над кое-какими вещами. В принципе, в том, что иероглиф «Овца» вместе с письменностью попал в Японию из Китая, ничего удивительного нет, и тем, что китайское название данного иероглифа стало звучать как «Ё:», возможно, тоже никого уже не удивить (в Китае иероглиф (овца) озвучивается как
-> «гора» + «овца» -> горный баран? Но - это коза или козёл, которых японцы называют «яги»[211]
. Почему именно «яги»? Почему японцы, сложив вместе два иероглифа, не взяли от них по ону или куну и не получили какое-нибудь новое слово, вроде «сан'ё:» или «ямахицудзи»? Откуда японцы берут названия животных, которых они, возможно, отродясь (по крайней мере, на момент формирования письменности) в глаза не видели?Это всё вопросы «на засыпку», а мы, раз уж речь зашла о дающих шерсть животных, не забудем и про саму шерсть.
[ - Шерсть, волосы, мех МО:_кэ ( (82) шерсть)]
Здесь главное не спутать шерсть с рукой .
(ё:мо:) - шерсть.
(кэ но сяцу)[212]
- шерстяная рубашка.OH кандзи «Шерсть» запоминается элементарно, ведь именно с этого иероглифа начинается имя «Великого кормчего» Мао Цзэдуна[213]
[214], которого в Японии именуют Мо:такуто:.7.10. ЯПОНСКИЕ «СВИНКИ ЗАМОРСКИЕ»
Если к «овце» добавить «воду», то получится иероглиф Морская овца? Здесь допустимо некоторое сравнение с нашей морской свинкой, которая, как известно, не столько свинка морская, сколько (за)морская. Да и не свинка она вовсе. А поскольку Япония - островная страна посреди океана, то выходит, овца уже даже не столько заморская, сколько заокеанская. Вот и получается, что она - диво-дивное из-за морей-океанов завезённое, а кандзи , в свою очередь, стал символом всего заокеанского, преимущественно западного[215]
.[ - Океан, западный Ё:_(-) 9 (, (85) вода)]
Следует обратить внимание на факт, способствующий удержанию в памяти ОНа кандзи «Океан»: «овца» выступает в роли фонетика, передав свой он «Ё:» более сложному кандзи (океан), в состав которого она входит.
(ё:фуку) - западный стиль одежды.
(е:фу:) - западный стиль.
(тайё:) - океан.
(тайхэйё:) - Тихий океан.
Кандзи (ТАЙ) только с виду похож на кандзи (ДАЙ) - (большой). И хотя его значение «толстый», но применение его в слове (океан) слегка настораживает - не может же океан быть толстым. Нет, здесь, по всей видимости, не всё так просто, да и точка, дополняющая знак «большой», явно указывает не столько на наружную полноту, сколько на какое-то внутреннее наполнение. Но об этом в следующем эссе, а пока для нас этот иероглиф обозначает именно то, что он и обозначает: толщину цилиндрических предметов (ног, деревьев, брёвен и т. д.)[216]
, жирность линий, густоту голоса и даже крепость нервов.[ - Толстый, жирный ТАЙ_футой 4 ( (37) большой)]
7.11. ОСЕННИЙ ВЕЧЕР В ОСЕННИХ СУМЕРКАХ
(коно мити я ику хито наси ни аки но курэ). Нелитературный перевод: Эта дорога. Идущих людей нет. Осенний вечер (а, может, осени закат). Посмотрим, что нам здесь еще неизвестно.
7.11.1. (ику) и (юку)
(ику) - идти. Обычно иероглиф трактуется либо как «шаг - стоп», либо как «левый шаг - правый шаг» (левая часть иероглифа изображает человека, делающего маленькие шажки). Можно также встретить объяснение иероглифа как изображение перекрёстка (отчётливо видны три расходящиеся дороги).
Интересно, что (идти) может читаться как «ику», а может как «юку». Сегодня глаголы «ику» и «юку» - равноправные синонимы, и в большинстве случаев не будет ошибкой применить любой из них.
(акита э юку басу) - Автобус, который идёт в Акита.
(коно мити о юку то хаяси э дэмас) - Эта дорога выведет к лесу (
(ватаси ва акита э басу дэ икимас) - Я поеду в Акита автобусом.
Конечно же, есть конкретные устоявшиеся случаи, требующие в тех или иных конструкциях применения только «ику» или только «юку», но такие случаи надо просто знать. Так, (в смысле «юки») участвует в указании станции назначения транспорта:
(акитаюки но басу) - Автобус (идущий) в Акита.
[ - Идти КО:, ГЁ:_ику, юку 6 ( (144) идти)]
(ко:дзин) - прохожий.