Для того, чтобы запомнить он «ТАН» кандзи «Короткий» можно, конечно, придумать какую-нибудь очередную ассоциативную комбинацию, но вместо этого лучше просто вспомнить японский
Отправляясь (или съездив) на недолгое время в поездку, мы чаще всего говорим о ней как о небольшом путешествии (поездке, командировке) и зачастую не задумываемся о том, имеем ли в виду значимость дайной поездки (большая - небольшая) или то время, которое она займёт (долгая - короткая). Получается, что в большинстве случаев мы небезосновательно считаем, что в небольшой по времени поездке больших дел не совершишь.
В японском же варианте небольшая поездка будет именно короткой. Акцент делается на промежуток времени, который займёт поездка, а не на ту роль, которую она сыграет в последующем в нашей жизни. Точно так же следует говорить и о коротком отпуске, и о каком-либо другом небольшом промежутке времени. Время течёт быстро, оно скоротечно, оно коротко, и японцы, по-видимому, это прекрасно понимают.
7.8. СТРАННЫЕ СТРАНЫ ТАМ ВСЯКИЕ
Мы так часто упоминали иероглиф «Страна», что настало время уделить немного внимания и ему.
[ - Страна, государство КОКУ_куни 8 ( (31) ограда)]
В этом примере, как и в случае с ключами (месяц, от иероглифа ) и (мясо, от иероглифа ), мы опять встречаемся с проблемой схожести некоторых ключевых иероглифических элементов. Так, ключ (31) легко спутать с ключом (30), и если происхождение и значение тридцатого ключа у нас не вызывает сомнении (рот он и есть рот), то с ключом под номером 31 дела обстоят не так просто. Ключ (31) в различной литературе, так или иначе касающейся японской или китайской письменности, называется по разному: это и коробка, и ограда, и страна (куни). Ясно, что название «коробка» обязано замкнутой квадратной форме ключа (31), но учитывая, что такую же форму имеет и ключ «рот», подобная трактовка ключа (31) где-то на «бытовом» уровне воспринимается слишком уж прямолинейно и совсем как-то не по-восточному.
Что же касается значения «страна» (куни), то понятно, что оно происходит от переноса на ключ значения характерного иероглифа (КОКУ_куни), в состав которого он входит. В этом плане для изучающего японский язык наиболее подходящей и понятной трактовкой ключа (31) была бы «ограда», которая хорошо согласуется практически со всеми иероглифами, включающими в свой состав тридцать первый ключ. Поэтому в рамках Кандзявых эссе исключительно из «педагогических» соображений мы иногда будем называть ключ оградой.
Попробуем составляющие иероглифа объединить связующим сюжетом: государство - это некоторые рамки, крепостные стены, границы,
[ - Король, царь, монарх О:_о: 4 ( (96) король)]
[ - Драгоценный камень ГЁКУ_тама 5 (*
(96) драг. камень)]*)
Особенностью 96-го ключа является то, что в качестве него выступают сразу два иероглифа: и (король), и (драгоценный камень).(тю:гоку) - Китай.
(кокурицу) - государственный.
(ню:коку) - въезд в страну.
(кокусай) - международный[204]
.(риккоку) - основание государства.
(кокуфу) - национальное богатство.
(гайкоку) - заграница[205]
.(гайкокудзин) - иностранец.
Ясно что в такую коробочку не запихнуть ни правящего, ни неправящего короля , тем более со всем его драгоценным скарбом , если, конечно, это не какой-нибудь
(сю:дзин) - арестант.
(тораварэ) - пленник, плен, заключение.
(тораварэру) - быть захваченным в плен, быть схваченным (пойманным).[206]
[ - Плен, заключение СЮ:_тораварэ 5 ( (31) ограда)]
7.9.
Итак, снова «красивой Японии я» или, литературно выражаясь, «красотой Японии рождённый».
«Уцукусий» - красивый. Кандзи (красивый) может показаться достаточно простым, но, как правило, всякий раз при очередной попытке его письменного воспроизведения этот знак доставляет некоторые затруднения, ибо количество горизонтальных черт в нем может привести в замешательство даже обладателя самой выдающейся на свете памяти. К счастью, данный иероглиф легко разделяется на два более простых: (овца) и (большой). Сочетание, конечно, может показаться странным, но если учесть, что во все времена баран давал человеку не только полцентнера мяса, но и шерсть, и одежду, а, значит, и красоту, то неудивительно, что большая овца вызывала у древнего китайца определённые эстетические чувства (или, по крайней мере, их предвкушение)[207]
.