Читаем Кандзявые эссе полностью

- место (tokoro)

- кстати (tokoro de)

- близлежащая местность (kinjo)

- соседний (kinjo no ...)

- кухня (daidokoro)

- источник, место происхождения (dedokoro)

- повсюду (kakusho ni)

- лампа, свет, фонарь (tou, hi, toboshi)

- при свете, при лампе (touka ni)

- маяк (toudai)

- искусственное освещение, свет (touka)

- электрическая лампа (dentou)

- дракон (tatsu)

- плести, вязать (amu)

- плетёная шляпа (amigasa)

- вязание, плетение (aimmono)

- составитель, редактор (hensha)

- новое издание (shimpen)

- короткое произведение (tampen)

- сотрудничество (kyouhen)

- сотрудник (kyouhensha)

- плоскость (hempei)

- плоский (hempei na)

- плоскостопие (hempeiashi)

- зачисление (hennyuu)

- петля (amime)

- летучая мышь (koumori)

- складывающийся зонт (koumorigasa)

- старик, старуха (oi)

- постареть (oiru)

- стареть (fukeru)

- старик (roujin)

ЭССЕ 14

14.1. СТАРЫМ ПО НОВОМУ

(кадзато) - Кадзато (фамилия).

(ханнити) - полдня.

(ё:си) - протон.

(футаго)[481] - близнецы, двойня.

(наримоно) - музыкальный инструмент.

(кэбукай) - волосатый, лохматый, косматый.

(карасугути) - рейсфедер[482].

(коэда) - веточка, сучок.

(кю:кадзан) - недействующий вулкан.

(хиагару) - высыхать.

(химоно) - сушёная рыба.

(хосимоно) - вывешенное для просушки бельё.

(монохоси) - рамы для сушки вещей.

(танпа) - короткие волны.

(танпа но...) - коротковолновый.

(суйхацудэнсё) - гидроэлектростанция.

(фу:сэцу) - буран, метель.

(сюби) - голова и хвост, начало и конец, исход.

(дзё:сюби) - удача, успех, успешный результат (верх + головa + хвост -> не столько нос кверху и хвост трубой, сколько верхний исход).

14.2. СИНТЕЗ

Материалы предыдущего эссе были показательны в плане демонстрации влияния, оказываемого на японский язык различными культурами (в том числе русской) и религий (в том числе буддизма). Сегодня с определённой степенью уверенности можно утверждать, что без владения самыми элементарными познаниями в области того же буддизма и его истории затруднительно разбираться не только в прописных истинах, с младенчества известных каждому японцу, но и довольно сложно ориентироваться в самых обыденных японских словах и выражениях.

Вот, казалось бы, что может означать такое на первый взгляд простое слово, как (унсуй)? Облако и вода? Круговорот воды в природе? Пейзаж? Ни то, ни другое, ни третье! Так, оказывается, называются странствующие буддийские монахи, жизнь которых подобна плавному движению облаков и спокойному течению воды.

Пример с монахами интересный, но при всей своей оригинальности не совсем показательный, и нам следует поискать какие-нибудь более тонкие влияния буддизма, оказывающие воздействие как на повседневную жизнь японцев, так и на современный японский язык. (юкидарума) или, другими словами, обыкновенная снежная баба - пример, интересный по всем показателям, даже потому, что буддийские корни этого интереснейшего лингво-исторического феномена отчасти касаются и жителей России.



(дарума) - это деревянная[483] кукла, которая изображает буддийского священника по имени Бодхидхарма[484] (если по-японски, то Бодай Дарума или просто Дарума), родившегося в V веке в Индии, который принёс в Китаи медитацию, практикуемую в сидячем положении с поджатыми ногами и прижатыми к туловищу руками (этот факт и нашёл своё отражение в отсутствии у куклы рук и ног[485]). Кукла закрашена преимущественно в красный цвет, подчёркивающий отношение к духовному сану (цвет одежды священника).

Обычно «безглазого» Даруму покупают в новогодние дни. В его пустой глазнице прорисовывают краской один зрачок и загадывают желание. Дарума в надежде, что в случае исполнения желания ему «откроют» (нарисуют) второй глаз, старается выполнить просьбу. Если же пожелание не сбывается, то спустя год Даруму выбрасывают в новогодний костёр.

Считается, что форма куклы сложилась приблизительно 200 лет назад, а сто лет назад (на рубеже XIX и XX веков) кукла «прорвавшись» в Россию и пройдя определённого рода реинкарнацию, приобрела образ прославившейся на весь мир русской матрёшки[486].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки