- место (tokoro)
- кстати (tokoro de)
- близлежащая местность (kinjo)
- соседний (kinjo no ...)
- кухня (daidokoro)
- источник, место происхождения (dedokoro)
- повсюду (kakusho ni)
- лампа, свет, фонарь (tou, hi, toboshi)
- при свете, при лампе (touka ni)
- маяк (toudai)
- искусственное освещение, свет (touka)
- электрическая лампа (dentou)
- дракон (tatsu)
- плести, вязать (amu)
- плетёная шляпа (amigasa)
- вязание, плетение (aimmono)
- составитель, редактор (hensha)
- новое издание (shimpen)
- короткое произведение (tampen)
- сотрудничество (kyouhen)
- сотрудник (kyouhensha)
- плоскость (hempei)
- плоский (hempei na)
- плоскостопие (hempeiashi)
- зачисление (hennyuu)
- петля (amime)
- летучая мышь (koumori)
- складывающийся зонт (koumorigasa)
- старик, старуха (oi)
- постареть (oiru)
- стареть (fukeru)
- старик (roujin)
ЭССЕ 14
14.1. СТАРЫМ ПО НОВОМУ
(кадзато) - Кадзато (фамилия).
(ханнити) - полдня.
(ё:си) - протон.
(футаго)[481]
- близнецы, двойня.(наримоно) - музыкальный инструмент.
(кэбукай) - волосатый, лохматый, косматый.
(карасугути) - рейсфедер[482]
.(коэда) - веточка, сучок.
(кю:кадзан) - недействующий вулкан.
(хиагару) - высыхать.
(химоно) - сушёная рыба.
(хосимоно) - вывешенное для просушки бельё.
(монохоси) - рамы для сушки вещей.
(танпа) - короткие волны.
(танпа но...) - коротковолновый.
(суйхацудэнсё) - гидроэлектростанция.
(фу:сэцу) - буран, метель.
(сюби) - голова и хвост, начало и конец, исход.
(дзё:сюби) - удача, успех, успешный результат (верх + головa + хвост -> не столько нос кверху и хвост трубой, сколько верхний исход).
14.2. СИНТЕЗ
Материалы предыдущего эссе были показательны в плане демонстрации влияния, оказываемого на японский язык различными культурами (в том числе русской) и религий (в том числе буддизма). Сегодня с определённой степенью уверенности можно утверждать, что без владения самыми элементарными познаниями в области того же буддизма и его истории затруднительно разбираться не только в прописных истинах, с младенчества известных каждому японцу, но и довольно сложно ориентироваться в самых обыденных японских словах и выражениях.
Вот, казалось бы, что может означать такое на первый взгляд простое слово, как (унсуй)? Облако и вода? Круговорот воды в природе? Пейзаж? Ни то, ни другое, ни третье! Так, оказывается, называются странствующие буддийские монахи, жизнь которых подобна плавному движению
Пример с монахами интересный, но при всей своей оригинальности не совсем показательный, и нам следует поискать какие-нибудь более тонкие влияния буддизма, оказывающие воздействие как на повседневную жизнь японцев, так и на современный японский язык. (юкидарума) или, другими словами, обыкновенная снежная баба - пример, интересный по всем показателям, даже потому, что буддийские корни этого интереснейшего лингво-исторического феномена отчасти касаются и жителей России.
(дарума) - это деревянная[483]
кукла, которая изображает буддийского священника по имени Бодхидхарма[484] (если по-японски, то Бодай Дарума или просто Дарума), родившегося в V веке в Индии, который принёс в Китаи медитацию, практикуемую в сидячем положении с поджатыми ногами и прижатыми к туловищу руками (этот факт и нашёл своё отражение в отсутствии у куклы рук и ног[485]). Кукла закрашена преимущественно в красный цвет, подчёркивающий отношение к духовному сану (цвет одежды священника).