Но прежде чем продолжить размышления над этой пословицей, обратимся к личности автора первоисточника, из которого и процитировано это выражение, - выдающегося мыслителя древности, основоположника Даосизма, автора «трактата о Пути и Добродетели»[475]
, к самому Лао-Цзы. Для нас особый интерес представляет имя великого старца, ведь, если уж на то пошло, Лао-Цзы - это всего лишь дошедшая до нас из глубины веков транскрибированная запись его имени с китайского или даже, может быть, с древнекитайского языка.На письме Лао-Цзы (Лаоси) записывается двумя иероглифами (старик)[476]
и (ребёнок), что вместе, как вариант, может означать «старик-ребёнок» и по-японски звучит как «ро:си» . Часто в переводах Лао-Цзы так и называют: «Старик-Младенец». Согласно одной из многочисленных легенд Лао-Цзы был рождён спустя 81 год (согласно другой - спустя 72, согласно третьей - спустя 62 года) после чудесного непорочного зачатия, причём уже при рождении его голову украшали белые, как у старца, волосы[477].[ - Старость, старик РО:_ро:, ои 6 ( (125) старик)]
(ро:дзин) -старик, старуха.
(ро:ба) - старуха, старушка.
(оиру) - стать (сделаться) старым, постареть, достигнуть старости.
(фукэру)[478]
- постареть, состариться, выглядеть старым.Но какой же всё-таки изначальный смысл заложил Старик- Младенец в выражение ? На ум приходит что-то вроде того, что «богат не тот, у кого много, а тот, кому хватает». В какой-то степени, наверное, данное выражение заключает в себе и этот смысл. Однако чтобы совершенно точно сказать, какая же именно мысль заключена в этой фразе, необходимо не только внимательно прочитать сам упомянутый труд, причём прочитать его в оригинале на древнекитайском, но ещё и понять, о чём, собственно, там говорится.
Учитывая сложность перевода с древнекитайского и осознавая многомерность непостижимой мудрости автора знаменитых строк, можно смело утверждать, что истинное значение данной пословицы если кому и известно, то только избранным единицам, к числу которых вряд ли кому-то из нас удастся когда-нибудь себя причислить. А для пущего подтверждения этих слов предлагается познакомиться с несколькими профессиональными переводами[479]
на русский язык 33-ей главы «Дао Дэ Цзын», в которой как раз и встречается фраза о достаточности и богатстве. Читателю же предоставляется право и возможность все надлежащие выводы сделать самому.Знающий людей разумен, а знающий себя самого прозорлив. Побеждающий других силен, а побеждающий самого себя могуществен.
1894 г. Первый перевод с китайского на русский
Д. П. Конисси (под редакцией Л. Н. Толстого).
Знающий других - умён; знающий себя - мудр. Побеждающий других силён, побеждающий себя - могуществен.
Перевод с китайского Г. А. Ткаченко.
Тот, кто знает людей - благоразумен. Знающий себя - просвещён. Побеждающий людей - силён. Побеждающий самого себя - могущественен.
1950 г. Перевод с китайского Ян Хин Шун.
Познавший людей умён. Познавший себя просветлён. Побеждающий людей силён. Побеждающий себя могуществен.
1994 г. Перевод с китайского Н. и Т. Доброхотовых.