Читаем Капитан Темпеста. Дамасский Лев. Дочери фараонов полностью

Он поцеловал ее в лоб, спустился по лестнице, прошел сквозь казематы, где держали лошадей, и вышел из башни. На Кандию сыпался такой же свинцовый град, как некогда на Фамагусту. Он с грохотом бил по крышам домов, крыши не выдерживали и обрушивались, погребая под собой жителей, которым хотелось скорее умереть, чем жить: в городе свирепствовал голод. Венецианцы отстреливались не менее яростно, тоже поливая свинцом огромный турецкий лагерь и стараясь в первую очередь уничтожить мортиры, наносившие городу серьезный урон. Осажденные уже целый год не имели недостатка в боеприпасах и даже сами их производили: у них хватало и серы, и селитры, и угля. Массивные бастионы, спроектированные лучшими архитекторами Царицы Адриатики, выдерживали массированный огонь неприятеля, а вот город понемногу сдавал, уже больше половины домов лежало в руинах. От этих руин, покрывавших улицы, исходил ужасающий запах, поскольку под ними гибли целые семьи, а у горожан, измученных обстрелами турок, не было возможности ни разобрать развалины, ни похоронить погибших.

Кошки и собаки, как правило многочисленные в городах Греческого архипелага, достаточно быстро исчезли: их съели жители. И поэтому уничтожать трупы на улицах стало некому. Но на Кандию опускались огромные стаи неведомо откуда взявшихся птиц, похожих на индийских марабу. Они прилетали из Малой Азии, а может, из еще более далеких земель и без устали работали клювами, не обращая внимания на канонаду. Зачастую на улицах Кандии можно было увидеть человеческие скелеты, полностью лишенные мышц и нервов.

Держась за вторым поясом крепостной стены, который лучше защищал от осколков, Мулей-эль-Кадель отправился к начальнику гарнизона, чтобы обговорить с ним последние подробности поединка на тот случай, если герольд появится снова, а потом вернулся в башню вместе с Мико. Весь день и с той и с другой стороны вели неистовый огонь, от которого менее защищенные турки страдали гораздо больше венецианцев. Даже ночью стрельба не прекращалась, хоть и немного утихала. С первыми лучами зари все турецкие батареи, как по команде, умолкли, и спустя несколько минут к городу уже скакал вчерашний герольд с белым флагом на конце копья. Венецианцы тоже прекратили огонь: им было любопытно посмотреть, как турчанка бросит вызов христианке, а турецкий капитан вызовет капитана-христианина. Всадник на несколько минут задержался возле самого первого редута, который называли Альберони. Он располагался метрах в шестистах от Кандии, и турки уже брали его штурмом, но удержать не смогли, разбитые наголову венецианской артиллерией. Казалось, герольд внимательно изучил укрепление и потом поскакал по направлению к бастиону Маламокко, где на северном, сильно выдвинутом вперед контрфорсе уже собрались все венецианские командиры. Подъехав под самый бастион, герольд крикнул во второй раз:

— Турецкая женщина вызывает на поединок христианку, а турецкий капитан — капитана христианского. Что мне ответить великому визирю и великому адмиралу? Разве ни у христианок, ни у христианских воинов нет больше ни одной шпаги?

Мулей-эль-Кадель и Элеонора, оба в стальных доспехах, стояли на самом краю контрфорса. Дамасский Лев с готовностью крикнул в ответ:

— Передай Харадже, племяннице Али-паши, что христианка готова сразить ее и капитан-христианин готов выбить из седла вашего так называемого великого воина. Мы готовы биться.

Турок в знак приветствия опустил древко копья и умчался прочь бешеным галопом, снова, однако, притормозив возле редута Альберони. Что-то его явно там привлекало, и это было странно.

— Капитан, — обратился Мулей-эль-Кадель к Морозини, которому была поручена оборона Кандии, — велите опустить подъемный мост. Моя супруга даст суровый урок этой похитительнице детей.

— Остерегайтесь предательства, мои юные друзья, — сказал начальник гарнизона. — Я хорошо знаю и вашу храбрость, и ваше искусство владеть оружием, и за это я спокоен. Но все-таки будьте осторожны.

— Мы не зайдем за пределы редута Альберони, — сказала герцогиня, — и все время будем под защитой ваших кулеврин.

— И наших шпаг! — в один голос крикнули окружившие их капитаны.

— Мулей, где наши кони?

— Мико их держит сразу за подъемным мостом. Надо подождать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги