Читаем Капитан Темпеста. Дамасский Лев. Дочери фараонов полностью

— Как видишь, — произнес он, — мы вернулись. Мусульман уничтожить легче, чем христиан.

— Ты прошел сквозь шквал огня, Мулей, — отозвалась герцогиня, и голос ее немного дрожал. — А если бы тебя задела пуля?

— Но, как видишь, я вернулся живым и хочу сказать тебе, что Хараджу, насколько я понимаю, ты ранила серьезно.

— Однако она жива, — сказал граф.

— Эта змея невероятно живуча, капитан, — отвечал Дамасский Лев. — Ее следовало бы пригвоздить к стене ударом шпаги и оставить там, пока не испустит дух.

— Сколько народу в редуте?

— Не более тридцати человек.

— Я не отважусь послать людей под шквальный огонь. Нас слишком мало, и никто не заменит погибших. А турки постоянно получают подкрепление из Константинополя. Смотрите, они совсем не берегут людей. На штурм одного редута они собираются бросить две или три тысячи солдат.

— И вы им это позволите? — с тревогой спросил Мулей-эль-Кадель.

— Разве вы не слышите, как грохочут наши кулеврины? Вот уже тридцать часов они сеют смерть среди неверных. И никто из этих людей, хоть и известно, что они храбрецы, не пройдет сквозь наш огненный дождь. Идите на бастион. Там не так опасно, турецкие пули редко туда долетают.

Албанец занялся размещением коня, а командир гарнизона, герцогиня и Дамасский Лев, пройдя сквозь огромное облако дыма, неподвижно висевшее над крепостью ввиду полнейшего безветрия, оказались на площадке бастиона, который из-за своей мощи и размеров почитался скалой Кандии. Две роты артиллеристов вели непрерывный огонь, не давая кулевринам ни минуты передышки. Ядра одно за другим летели в огромную темную массу, отделившуюся от турецких траншей и быстро движущуюся сквозь темную равнину. Несомненно, это шли матросы Али-паши, посланные на помощь Харадже. Сколько их было? По словам командира гарнизона, не меньше двух-трех тысяч. На свою беду, эти смельчаки знали, что идут на верную смерть, а кроме того, их пугали градом сыпавшиеся пули, и продвигались они без особого успеха. После каждого выстрела из кулеврин в их рядах возникали бреши, ряды размыкались, а вот смыкались очень не скоро.

— Что, если они пройдут? — спросила герцогиня у графа.

— Это невозможно. Только Али-паша мог послать столько людей на убой. Наши ядра и пули ложатся сплошным ковром, и эти бедолаги, должно быть, несут большие потери.

— А если им на помощь придут янычары визиря?

— Главнокомандующий слишком осмотрителен, чтобы рисковать своими лучшими силами ради спасения тридцати человек, речь идет лишь о том, чтобы увести отсюда владелицу замка Хусиф, — ответил граф. — Смотрите!.. Турки не выдержали нашего огня и побежали. Ай да кулеврины, мастера истреблять людей!..

И действительно, османы, больше часа принимавшие на себя адский огонь, который выкашивал каждого десятого, ужаснулись огромным потерям и, похоже, решили отказаться от штурма.

Редут был слишком далеко, чтобы добраться до него, тем более под градом пуль.

— Я это предвидел, — сказал начальник гарнизона Дамасскому Льву. — Против тридцати кулеврин в руках лучших артиллеристов Светлейшей республики безнаказанно не пойдешь.

— А они не предпримут штурм снова?

— Пока что вряд ли, Мулей.

— А что же будет с теми тридцатью бойцами, что укрылись в редуте? — спросила герцогиня.

— Если их действительно тридцать, то, полагаю, завтра станет двадцать девять, — неожиданно резко сказал Дамасский Лев.

— Почему? — в один голос воскликнули командир гарнизона и герцогиня.

— Клянусь пророком, поединок не окончен! Метюб еще должен сразиться со мной. Если выйдет из укрытия, отведает моей шпаги, как Хараджа отведала клинка моей жены!

— Вы хотите биться с этими предателями? — спросил граф. — Я бы им не доверял, Мулей.

— Я знаю своих соотечественников. В глубине души они все рыцари и не отступают, получив вызов. Вывесите завтра утром белый флаг над бастионом, запросите передышки — и увидите: Метюб выйдет из укрытия. Рискнете?

— Да, Мулей.

— Тогда подождите.

— Что ты хочешь сделать, дорогой? — с тревогой спросила герцогиня.

— Выпустить на волю коня Метюба, — отвечал дамаскин. — Конь сразу же вернется к редуту, и назавтра мы его увидим с Метюбом в седле. Степные кони чуют хозяина на большом расстоянии и всегда его находят.

Он нырнул в облако дыма и исчез. Хотя турки и отступили к лагерю по выжженной равнине, орудия продолжали обстрел. А вот бомбарды перестали бить по бастиону.

— Что вы сказали, господин граф? — спросила герцогиня, пытаясь расслышать его голос сквозь грохот канонады.

— Я надеюсь взять в плен племянницу этого пса-паши или, по крайней мере, заставить вернуть вам сына.

— Моего Энцо!.. Совершить обмен?

— Да, герцогиня.

— А они согласятся?

— Кто знает? Но я на это надеюсь. Никто не придет, чтобы вызволить их из редута, и рано или поздно им придется сдаться. Редут не устоит перед огнем наших кулеврин. Идите отдохните, мои храбрые друзья, вряд ли ночью что-нибудь случится. А назавтра мы попросим у турок передышки, чтобы завершить вторую часть поединка. Однако остерегитесь, Мулей, сражаться перед самым бастионом. Хватит с вас и одного предательства…

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги