Читаем Капитан Темпеста. Дамасский Лев. Дочери фараонов полностью

— Я же тебе говорил. А Хараджа?

— Я ее видел. Похоже, она выздоравливает.

— Тигрицы живучие, — заметил грек, покачав головой.

Ветер был благоприятный, сложных маневров не требовалось, и оба могли рассказать друг другу о своих приключениях.

— Должно быть, Господь нас хранил, — сказал грек. — Но мне бы не хотелось еще раз оказаться в такой переделке.

— И мне тоже, — отвечал Мико. — Передо мной все время маячил этот огромный негр, который так смотрел, будто хотел околдовать.

— Однако акулы его сожрали.

— Да, мне повезло. Иначе пришлось бы с ним драться один на один, а каик не приспособлен для резких движений.

— Так ты думаешь, паша попался в сети, расставленные Себастьяно Веньеро?

— Я слышал, как он говорил Харадже, что поедет, но возьмет эскорт.

— Значит, поедет. А маленькая хусифская тигрица будет командовать флотом. Давай-ка еще подтянем шкоты, чтобы быстрее добраться до бухты Капсо. Теперь нам не угрожает никакая опасность.

— Полный вперед, — скомандовал грек.

Он сориентировал паруса и сел на носовую банку, держа между колен мушкет с погашенным фитилем. А фитили пистолетов негра, лежавших на кормовой банке, все еще дымились.

16

Погоня за Каиком

Они прошли уже много-много миль и думали, что никакая опасность им больше не грозит, когда грек, оглянувшись, заметил пляшущую на волнах светящуюся точку. Он в сердцах выругался.

— Слушай, может, христианам на роду написано все время попадать в лапы туркам? — сказал он, быстро заряжая мушкет. — Ты видишь, Мико?

— Я не слепой. Но что это: просто сигнальный огонь или огромный фонарь галеры?

— Нет, на галерный фонарь не похоже, — ответил грек, внимательно всматриваясь в даль. — Откуда выскочил этот корабль? Мы его раньше не встречали.

— Может, это мирное торговое судно с грузом изюма, идущее с Кипра? — сказал Мико.

— Никто не отважится выйти в море, множество малых судов месяцами стоят на рейде в Морее.

— А что, если паша, не доверяя негру, послал нам вслед галиот?

— Нет, это не галиот.

— Тогда что же?

— Очень маленькое судно. Может, фелюка.

— Сколько еще осталось до Капсо?

— Миль пятнадцать, — ответил грек.

— А мы сможем добраться туда раньше, чем этот парусник нападет на нас и возьмет в плен?

— Мы и так идем быстрее, чем можем. На худой конец, высадимся на берег и дойдем до залива пешком. Попадать в руки паше мне очень не хочется.

— Мне тоже, тем более после того, как я убил человека, которого он приставил меня стеречь. Он вполне может посадить меня на мачту своей галеры, как на кол. Нет, этого человека я боюсь.

Грек встал и вгляделся в огонек, который быстро приближался, ярко выделяясь на фоне сумрачного неба.

— Скорее всего, это фелюка, — сказал он.

— Фелюки очень быстроходны?

— Летят, как чайки, мой дорогой Мико.

— Тогда мы точно окажемся в плену.

— Но пока мы еще не попали к ним в руки. Держись ближе к берегу, только следи, чтобы на него не наткнуться.

— А прибой?

— Каик справится. Вперед!

Шлюпка сменила курс и пошла вдоль береговой линии, лавируя между пенными гребнями прибоя. Грек перешел с фонарем на нос шлюпки и высматривал отмели и скалы.

Фелюка тоже подошла вплотную к берегу, видимо решив захватить беглецов.

— Не хочет оставить нас в покое. Просто прилипла.

В это время в темноте сверкнула вспышка и раздался довольно громкий выстрел, но ни грек, ни албанец не услышали звука летящего снаряда.

— Стреляют холостыми, — сказал Никола. — Требуют, чтобы мы остановились, иначе грозятся потопить.

— Из какого орудия стреляют? — спросил Мико.

— Да так, пугают. Это маленькая кулеврина с трехфунтовыми ядрами.

— Если такая конфетка попадет в нас, мы пойдем ко дну.

— Подождем…

Прошла минута. Шлюпка качалась шагах в двадцати-тридцати от берега, сильно рискуя из-за высокого прибоя и обилия мелких скал, о которые разбивались идущие из открытого моря волны.

— Кончится тем, что мы разобьемся о какие-нибудь камни, — сказал Мико.

— Пока я у руля, ничего с нами не случится. Ты следи за отмелями и камнями, а остальное предоставь мне. Шлюпка будет цела.

— Надо бы погасить фонарь.

— Для турок он — хорошая мишень, но ты ведь не кошка, чтобы видеть в темноте. Пусть лучше горит. Что ты увидишь, если его не будет?

— Вообще ничего.

Бабах!

— Ого, еще выстрел!..

Грек встал и вгляделся в огонек, который быстро приближался, ярко выделяясь на фоне сумрачного неба.

Раздался грохот, потом свист, и в нескольких футах, судя по хвосту из раскаленных искр, над мачтой каика пролетело ядро.

— Да раздери их все акулы Средиземного моря, эти турки отлично стреляют! — сказал Мико. — Еще один выстрел — и они расколют нашу шлюпку пополам. Послушайся меня, Никола, загаси фонарь. Уж лучше напороться на берег.

— Пока рано, — отозвался грек, продолжая светить фонарем перед носом шлюпки.

Над фелюкой прогремел еще один выстрел, и ядро, оставляя за собой яркий сноп искр, упало куда-то в полосу прибоя.

— Упадет ближе — снесет нам головы, — сказал албанец.

Но Никола упорно не хотел гасить фонарь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги